Читаем 33 Буквы полностью

Не устоять пред волею небес...

Кате.

Не устоять пред волею небес.

Звезда взошла, и стрелки на зените.

И прошлое уж не имеет вес,

Когда натянуты совсем иные нити.


Звезда взошла. Я слышу её песнь.

И я – лишь тело этого потока.

Я знал давно пропетую мне весть,

Но бился яростно с неотвратимым роком.


Но равнодушная тверда рука. –

- Я для неё, что лёгкая котомка:

Я буду там, где был во все века,

И даже ярость не изменит срока.

23.06.01.

Сквозь тьму небес прочерчен ложный след...

Сквозь тьму небес прочерчен ложный след –

- Звезда кровавая, с зловещей бородою.

И как и раньше, раз в полтыщи лет,

Мне путь открыт в неведомое мною.


Но призрачно колеблется звезда

И тень бросает на мою дорогу.

И я боюсь, что также, как всегда,

Я не приду ни к дьяволу, ни к богу.


И словно узник, заточённый в мир,

Я задыхаюсь, не найдя иного.

Я рвусь туда, где был бы не один,

Но всякий раз, судьбой обманут снова.

25.06.01.

У мира тёмная душа...

У мира тёмная душа,

Что каждому даётся ношей,

Кто, только лишь начав дышать,

Стал бугорком на его коже.


Она, как смутная вина,

Лишает каждого покоя:

Мир, жаждая познать себя,

Себя же режет сам до крови.


Страданием наполнив миг,

Он постигает себя в боли.

И только, кто им позабыт,

Пьёт счастье от земной юдоли.

26.06.01.

Июнь, в конце, расплавился под солнцем...

Июнь, в конце, расплавился под солнцем.

И жидким золотом дразня остатки бурь,

Края времён, словно пространство – Морзе,

Преодолел и перетёк в июль.


Но небеса и там пылали тоже,

До цвета белого нагревши синеву.

И от ожогов на нежнейшей коже,

Уже июль метается в бреду.

01.07.01.

Времён крутящийся волчок...

Времён крутящийся волчок.

Судьбы безжалостный сачок.

Закручен, пойман, скомкан в мяч,

В безумный смех и горький плач.


Мгновенье – в толщине веков.

Звено – в цепи стальных оков.

Как холод смерти на губах,

Несу свободу я и страх.


От счастья хоть и не бегу,

Но гнёт судьба меня в дугу,

Чтоб каждый выкрутив сустав,

Вновь убедить, что я не прав.


И в клокотаньи бурных чувств,

Мне мир – заботливый Прокруст:

Обрежет всё, словно изъян,

То, что не входит в его план.


Но где-то, в смутной синеве,

Обещан я иной судьбе,

Чтобы опять, сквозь страх и боль,

В который раз, начать всё вновь.

04.07.01.

Стучали глухо молотки...

Стучали глухо молотки.

Лопаты землю грызли.

Весь день ворочал я столбы,

Словно дурные мысли.


И из моих кипящих пор,

Как пот, сочилось время.

Я городил с задов забор,

По прихоти соседа.


Да нет! Сосед тут не причём.

Он в этом был, как милость.

То жизнь – на ногу, кирпичом,

Иль, как необходимость.


Она, пристав, словно репей,

Или, как март к мимозе,

Прибила стайкою гвоздей

Меня к унылой прозе.


И так, до ночи протерзав,

И тело бросив боли,

Затем сказала. – До утра!

Пиши, пока на воле.

14.07.01.

Воздух полниться зноем...

Воздух полниться зноем.

Ветра мёртва рука.

Дождь, унылым изгоем,

Прочь увёл облака.


Даже ночью прохлада

Избегает окна.

Жар библейского ада

Входит пеклом в дома.


И расплавленной каплей

Выпав из бытия,

Я остыну, едва ли,

К солнцу нового дня.

17.07.01.

По улице порхают феи...

По улице порхают феи.

Легки, как в небе облака.

И смех их даже веселее,

Чем звон весенний ручейка.


Юны, беспечны, всем довольны.

Прелестны, как сама мечта.

И я – как мрачный гном, подгорный –

- На них взираю из окна.


Увы, мне подарили душу,

Что как осенняя хандра.

Вот и брожу, унылой клушей,

Не знаю сам, в каких мирах.

20.07.01.

Пусть ночь звездой мне подмигнёт...

Л. Я.

Пусть ночь звездой мне подмигнёт,

Луну же – как язык,

Раскрыв в улыбке чёрный рот,

Покажет мне на миг.


Из облаков её уста.

Изгибы губ – мягки.

Припасть бы к ним, да вот беда!,

Они – так далеки!


И дразнит, дразнит меня ночь:

Лишь солнце гасит свет,

Любви любимейшая дочь

Опять мне шлёт привет.


И так измученный тобой –

- У ночи твой ведь лик, –

- Я в сон скрываюсь с головой,

Чтоб не сорваться в крик.

21.07.01.

Я вздохом, на чьих-то далёких губах...


Я вздохом, на чьих-то далёких губах,

Я ветром, сквозь шорох листвы,

А, может, лишь тенью в запутанных снах,

Вернусь из иной глубины.


Расставшись с дыханием жарким огня,

Из тела погасшей звезды,

Я в мир этот, каплей случайной дождя,

Когда-нибудь буду пролит.


Без смысла, без цели, а просто лишь так,

По прихоти только судьбы.

Чтоб вспомнить, в каких-нибудь новых веках,

Что я здесь когда-то уж был.

23.07.01.

Мне земля, что мягкая подушка...

Мне земля, что мягкая подушка –

- Сплю, лицом упавши на траву.

Месяца обкусанная сушка

Караулит первую звезду.


Тихо всё. Лишь только на дороге

Еле слышен низкий гул машин.

Я лежу, вдыхая запах тёрпкий

Трав морских, пришедших из глубин.


Словно утомившийся ребёнок,

Даже ветер позабыл игру,

Рядом лёг и дремлет, как котёнок,

Калачом свернувшись на боку.

24.07.01.

Мне свобода, как тяжкий крест...

Л. Я.

Мне свобода, как тяжкий крест.

Не свободу бы мне, а насест,

Где сидел бы я с птицею вольной,

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия