Имя, употребляемое в открытой узуальными глаголами объектной позиции, имеет форму мн. числа с генерическим значением. Во французском языке действует относительно строгое правило детерминации. В случае узуального варианта, т. е. тогда, когда имеется в виду узуальная реализация действий, требуется неопределенный артикль. В случае же потенциального варианта, который обозначает предрасположение к действию или предназначение к нему, требуется определенный артикль. Если глагол может иметь оба прочтения, при нем наблюдается чередование обеих форм с разными импликациями, например:
Mon père collectionne des tableaux
.Mon père collectionne les tableaux
.Ce commerçant trompe des clients
.Ce commerçant trompe les clients
.Однако в предложениях с явно выраженной диспозитивной интенцией мена форм невозможна: употребляется только имя с определенным артиклем, например,
Ce commerçant trompe les clients
, comme d'autres respirent.Elle [Adèle, dans le film «La fille sur le pont»] collectionne les catastrophes et les échecs, ce qui ne l'empêche pas d'etre enthousiaste… (Le Figaro).
Примеры с узуальным значением:
Georges écrit/ecrivait des livres sur l'article
.Elle traduit/traduisait des romans anglais
.L'ingénieur Dupont construit/construisait des ponts
sur la Vistule.II volait des icônes/des voitures de luxe
.Du haut de sa chaise, il prêche des mensonges.
Ce magistral condamnait des innocents
et acquittait des coupables.La société fait des lois
pour se préserver.Il [Kologrivov] cachait des proscrits
dans sa maison, il fournissait des avocats aux accusés politiques, et, disait-on en plaisantant, il sapait lui-même sa situation de propriétaire en organisant des grèves dans sa propre usine (Pasternak).Примеры с диспозитивным значением:
Les députés font les lois
.II ne supporte pas les humiliations
et les plaisanteries.Don Quichotte voulait être un chevalier, défendre les faibles
et pourfendre les méchants (Maurois).La loi de Moïse ordonne de lapider les adultères
.В болгарском языке положение несколько сложнее: употребление определенного или нулевого артикля не так строго нормировано, как во французском языке. Можно лишь сказать, что имеется тенденция к употреблению определенного артикля в диспозитивных глагольных контекстах, но нередко в них допускаются оба варианта. Сравним:
Gardez-vous des flatteurs et des faux prophètes
.Le barbare n'est pas seulement l'envahisseur qui enfonce les portes à
coup de crosse et viole les femmes.Il ne supporte pas les plaisanteries
.Il faut concevoir la grammaire comme un mécanisme qui engendre les phrases
en plusieurs étapes.L'Italie est le pays des complots. On y empoisonne les papes
.В нижеследующих предложениях с диспозитивным значением требуется употребление определенного артикля:
болг
.В случае предложений с узуально-потенциальным значением преобладает нулевой артикль. Он появляется систематически в предложениях с модальными словами, обозначающими возможность —
А. А. Писарев , А. В. Меликсетов , Александр Андреевич Писарев , Арлен Ваагович Меликсетов , З. Г. Лапина , Зинаида Григорьевна Лапина , Л. Васильев , Леонид Сергеевич Васильев , Чарлз Патрик Фицджералд
Культурология / История / Научная литература / Педагогика / Прочая научная литература / Образование и наука