[Благотворное действие имело] прощение проступков белуджей . Уже было упомянуто, что вожаки этого племени во тьме своего 240 разума и с задремавшей судьбой обратили взгляд на отдалённость и мощь своего края и стали на путь погибели. Поскольку мироукрашающее солнце Божественного света10
существует для того, чтобы повергать порочных и помогать добрым, некоторым военачальникам Пенджаба приказали отправиться в селения этого племени и наложить на них соответствующее наказание. Звук идущих мирозавоёвывающих стягов пробудил спящих и привёл их на добрую службу. Охваченные ужасом и ведомые предусмотрительностью, послали они рассудительных мужей с просьбой о прощении. Его Величество принял их извинения11 и внял мольбам тех укрощённых из глуши невежества, поставив условием достойную службу. Он приказал войскам вернуться. Ведь единственная его мысль — принять покорность смертных, чтобы множественность стала единством, и весь род людской обрёл бы успокоение. Он не действует, подобно разбойнику или ненасытному, использующему проступок в качестве предлога для захвата и неспособному успокоиться, не пролив кровь и не собрав груды богатств.[Знаменательным событием] стало умиротворение волнений, связанных с суюргалами12
(освобождёнными от податей землями).Многие уединённые страдали от своей бесправности, ибо земли их не были расположены в одном месте, и нередко их донимали сборщики податей или слуги землевладельцев. Помимо того, люди алчные и бессовестные местами дерзко прибрали к рукам земли. Различия в статусе земель они сочли возможностью для обмана и тем обрекли себя на вечную погибель. Справедливый Владыка Мира приказал не путать земли Аима с государственными землями и землями джагиров. Также он отменил множество уложений и каждому назначил особый танхвах13
на его земле. Даровитые мужи были отправлены в каждую область и каждый саркар, и воссияла справедливость. Благодаря священному повелению для уединённых зажглась лампада довольства, а недостойных привели на путь истины. Труд [этот выполнили] основательно, и мудрыми установлениями удалось оберечь подати, что есть высочайшая форма почитания [Господа] в мирском государстве. Свет справедливости осиял мир новым великолепием.[Случилось великое] удивление поверхностных [людей] явленной Его Величеством способностью проникать в тайны. Как-то раз он услышал в своих личных покоях бой барабана. Хотя имеющие доступ [к Акбару] искали барабанщика, они не обнаружили ни следа его. С жемчужных уст сошли слова: «Что-то подсказывает мне, что это — восхитительное произведение Яр Мухаммада»14
. В результате поисков убедились, что это действительно так. Подобные прозрения постоянно демонстрировались для наставления удачливых. Не проходило ни дня, чтобы он не читал письмена людских сердец, словно это были надписи на портике. [Даже] если бы я удовольствовался записью лишь того, что мне известно, потребовалась бы отдельная книга — что же говорить о примерах для ишя^1 241Примечания
К ГЛАВЕ 1
Эта и следующая строки непонятны. Примечания редактора издания Лакхнау не разрешают трудностей. В его тексте строки поменяны местами, как и в данном случае. Гошмахи $ букв. «рыбье ухо».
Согласно мифам, хамелеон обладает могучим зрением и может смотреть на солнце. Отсюда персидское афтаб-парас $ солнцепоклонник.
Либо книга природы, либо религиозный труд. Возможно, подразумевается Коран. Кажется, Абу-л Фазл желает сказать, что хотя Бога и нельзя познать, всё же смертные находят в себе или других самое лучшее и воспринимают это как проявление Божественных качеств.
Труды уничтожили, бросив в воду.
То есть они применили «выразительное молчание».
Абу-л Фазл имеет в виду, что, увековечивая дела Акбара, также исполняет обязанность поклонения Господу.
Бог $ независимое солнце, а Акбар $ астролябия, которой его определяют.
Возможно, подразумевается, что Акбар собрал вокруг себя величайшие умы века. [Указание на так называемые «девять драгоценностей» $ величайших музыкантов, философов, учёных при Дворе Акбара.]
Илия нашёл источник жизни, который Александр отыскать не смог.
Букв. «от меня к мусору (или обломкам) океана дороги нет». Отрывок озадачил переписчиков, поскольку существует несколько его прочтений. В одной рукописи (Британский музей, Доп. 26, 27) находим аз маудж ба (от волны), а не аз манта.
Возможно, део-нафс означает склонность к лени и отказу от цели. Язык этого предисловия сплошь натянут и туманен. [Нафс $ в исламе «животная» душа человека, источник страстей.]
Или же «пусть разум и слова мои будут, как у них».
Первые строки цитируются у Бадауни (пер. У. Лоу, 363), как и начало оды Файзи. В честь завершения 30-го года [правления Акбара] Файзи написал Хидафат (Халифат), а Абу-л Фазл изменил его на виладат (рождение). Хотя буквальный перевод $ «с рождения », имеется в виду «что касается рождения», то есть первые 30 лет жизни Акбара, которые пришлись на середину 17-го года его правления.