Читаем 50 способов околдовать вампира полностью

— Кто здесь? — оглянувшись, сказал Роберт, но никого не увидел, пока перед ним предстала девушка, сплошь сотканная из листьев, — Кто ты?

— Я, дриада, хранительница этого дерева и дочь лесного короля, — все же ответила она, — и ты пытаешься отнять у меня то, что тебе не принадлежит.

— Но мне необходим этот Кубок жизни! — воскликнул Роберт. — Без него я не смогу взять в жену Белинду.

— Тогда пройди мое испытание, храбрый юноша, и получишь свое, — произнесла дриада. — Какое дерево использовал Зевс, как первый оракул в стародавние времена?

— Шепчущий дуб Додоны, — ответствовал Роберт.

— Кубок твой, человек, — прошелестела дриада. — Только помни, чтобы ни случилось, никто, кроме тебя и твоей жены не сможет вырастить в нем жизнь. И, если Кубок пропадет из твоей деревни, жизнь там закончится.


Однако завет мудрой дриады был забыт, стоило Роберту вернуться в свою деревню. Там он вручил добычу Белинде и женился на красавице, дочери мельника.


В полнолуние появился у Роберта и Белинды сын. Маленький красивый мальчик с голубыми глазами матери и волевым подбородком отца. Родители от счастья позабыли и про договор, и про кубок. Однако под страхом потерять обретенное счастье пришлось все же Белинде исполнить условие Румпельштильцхена — каждое полнолуние приходилось молодой матери растить в Кубке жизни цветок.

И в одно из полнолуний, когда Роберт спокойно спал, Белинда решила нарушить договор — и не явилась на встречу с карликом. Тогда Румпельштильцхен в отместку выкрал Кубок жизни — сделки всегда у него исполнялись вплоть до этого времени.

Больше не стало жизни в той деревушке. Дети умирали в младенчестве, взрослые гибли от неизвестной болезни. И потерялся Кубок жизни на долгие-долгие века. Ведь за магию всегда нужно платить».


Филлис уснула, обнимая подушку. Через сон она продолжала слышать шаги вокруг дома, чей-то неясный ропот и шум дождя.


Утро началось с бесконечных вопросов Талии: «А это зачем?», «Почему солнце светит?», «Я сама могу помочь бабушке. Ты разрешишь мне?», «Ты обещала мне рассказать про моего папу! Расскажешь?». Собираясь, девушка еле-еле отбивалась от вопросов собственной дочери. И, если первые она старалась объяснить, то на последнем вопросе её брали сомнения. Джаракомб не знал о дочери ничего. Филлис решилась ему сказать, но для начала стоило узнать, куда он переехал.


Бредя под пронизывающим ветром, который развевал её плащ, она с нежностью вспомнила окончание вечера. Виктор первый взял её за руку и даже проводил! Что бы там не говорила бабушка Арамиста, советы Персепоны Стикс потихоньку начинали работать. Следующий совет писательницы гласил: «Исследуй мир». Что конкретно стоило исследовать в многообразном мире, Персепона не уточнила. Тогда помощница великого ученого решила начать от противного и, наконец, узнать тайны замка вампира. Тем более, что он уехал на какую-то архи-важную встречу в Столицу с коллегами, дабы обсудить вопросы выделения из ртути серебра. И ещё очень много других проблем, включая поиск Философского камня.

Когда Филлис подошла к громаде замка, открыла дверь и вошла, то, остолбенев, застыла на пороге. Впервые на её памяти в замке играла приятная музыка. Надрывалась скрипка, к ней присоединялась легкая арфа, им вторили контрабас с барабанами. В приемной блестели гирлянды, переливаясь всевозможными цветами при свете факелов. Хозяйка поместья, вампирша Виктория, в длинном пышном платье подошла к гостье.

— Присоединяйся к нам, — проговорила женщина, — у нас бал.

— А моя работа? — слабо попыталась возразить Филлис.

— На время забудь ты о своих бумагах, — махнула рукой Виктория, — идем танцевать.

Женщина повела помощницу брата вдоль лестницы. Завернув за угол, они очутились перед дверью, на которой чей-то неведомой рукой были выведены черные летучие мыши во время полета. Виктория приоткрыла Филлис эту дверь, и девушку оглушила музыка вперемешку с шумом. Расставленные тыквы со свечами внутри с улыбкой смотрели из разных углов. Мужчины и женщины пили вино, некоторые пустились в пляс, другие вовсю обжимались в углах большого зала.

— В честь чего праздник? — перекрикивая гам, поинтересовалась Филлис.

— У нас Самайн [8], — ответила Виктория, — мы ждем великих прорицателей, сиды [9]. Я припасла для них несколько волшебных предметов. Может, и тебе погадают.

— Разве это разумно? Знать заранее свою судьбу? — спросила помощница.

Вампирша не ответила, услышав перезвон колокольчика. Прибывали новые и новые гости, которые присоединялись к празднику. Когда Виктория собрала всех в зале, разом потухли свечи и факелы. Вампиры и сиды затянули грустную песнь о великих творениях предков, о походах и битвах. В полной тишине а капельное пение постепенно вводило Филлис в транс. Она раскачивалась из стороны в сторону, подчиняясь голосам, которые рассказывали о волшебстве, чтили предков и приносили им дань. Пение затягивало, унося её в неведомые дали подсознания.

Перейти на страницу:

Похожие книги