Кормак и Лисса стояли у камина в маленьком коттедже, но обоих била дрожь. Макферсон похвалил умение Лиссы разводить огонь, и она весьма гордилась собой. Оба испытывали одновременно и волнение, и приятное предвкушение. Хозяин дома включил музыку и шагнул ближе к Лиссе. Она стояла у раковины и набирала воду в чайник. На самом деле чая Лиссе не хотелось, просто она не знала, куда себя девать.
Кормак приблизился к ней сзади.
– Мы ведь не торопимся? – тихо и мягко спросил он.
Не в силах обернуться, девушка покачала головой.
– Вообще-то, дело должно происходить поздно ночью, и мы оба должны быть очень, очень пьяны, – посетовала Лисса. – Такова наша английская традиция. И ваша шотландская, судя по всему, тоже.
Кормак улыбнулся и подошел еще ближе. Он возвышался над ней. Лисса почувствовала аромат его миндального шампуня. Кормак положил левую руку ей на талию. Лисса замерла неподвижно. Он медленно и очень осторожно опустил лохматую голову, легонько поцеловал Лиссу в затылок и неловко пошутил:
– Вот так тебе по-прежнему не надо будет меня видеть.
Лисса с улыбкой повернулась к нему.
– А может, я хочу тебя видеть, – возразила она и встала на цыпочки.
– Какая ты красавица, – только и смог произнести Кормак.
Свежая и чистая шотландская вода перелилась через край чайника, но ни Кормак, ни Лисса этого не заметили. А вскоре группа «Proclaimers» пела уже в пустой гостиной.
Глава 45
Ночью хлынул короткий проливной дождь, но к утру, когда поезд подъезжал к станции, снова выглянуло солнце, и теперь весь мир блестел и переливался в его лучах. Лисса предупредила миссис Митчелл, чтобы та надела пальто: в Шотландии прохладно. В результате этим солнечным сентябрьским днем женщина высадилась из автобуса в новой теплой куртке, рассчитанной на арктические морозы. Они с Кормаком встретили гостью из Лондона вдвоем и помогли ей сесть в машину. Лица у обоих были серьезные и мрачные.
Лисса остановила автомобиль возле небольшого ряда коттеджей на тихой улочке возле центральной площади.
– Готовы? – спросила Лисса.
Кормак помог миссис Митчелл выйти из машины.
Как это часто бывает, слухи о ее приезде заранее разошлись по всему Кирринфифу, и вокруг собралась целая толпа «случайных прохожих».
Лисса позвонила в дверь. Мистер Коудри открыл. Из-за его спины выглядывали другие члены семьи.
Обитатели коттеджа и миссис Митчелл молча смотрели друг на друга. Любопытство боролось с деликатностью.
– Д-даже не знаю, что и сказать, – наконец с запинкой выговорил Грегор.
– Понимаю, – без улыбки ответила гостья.
Хозяин уже собирался пригласить ее в дом, как вдруг из коттеджа выскочила Айли. На ней было новое платье, купленное специально для такого случая, а волосы украшала лента. Айли была рада, что собралось столько зрителей: ей представился отличный случай покрасоваться. Родители все никак не могли привыкнуть, что теперь она свободно может давать выход своей кипучей энергии и бояться за дочку не нужно.
Но, заметив миссис Митчелл, Айли резко остановилась. При виде девочки та тихонько всхлипнула.
– Не хотите пройти в дом? – пригласил Грегор. Людей вокруг собиралось все больше.
Но миссис Митчелл его даже не услышала. Лисса поддержала мать Кая под локоть.
– Это она?.. – едва слышно спросила миссис Митчелл.
Лисса кивнула.
– Меня зовут Айли, – весело представилась девочка.
Миссис Митчелл долго смотрела на ребенка. Слезы стекали по ее щекам.
– Можно?.. – вдруг спросила она, глядя на родителей Айли.
– Айли, ты ведь не возражаешь? – спросил Грегор, сразу догадавшись, о чем женщина хотела попросить.
Айли, тщательно подготовленная Кормаком, широко раскинула руки.
Миссис Митчелл на дрожащих ногах сделала один шаг, потом другой. Она тихо опустила голову на грудь девочки и замерла в таком положении, слушая, как продолжает жить и биться сердце ее сына. Айли в кои-то веки стояла смирно.
Вся улица затихла. Когда женщина выпрямилась, у нее в глазах стояли слезы. Айли, как всегда, улыбалась во весь рот. Тут к ним подошла миссис Коудри.
– Теперь мы с вами родня, – спокойно произнесла она. – Вы тоже мать Айли. Ваш ребенок – мой ребенок, а мой ребенок – ваш.
Миссис Митчелл кивнула, и они вместе скрылись в доме. А Кормак и Лисса крепко-крепко сжали руки друг друга.
Благодарности
Для писательницы невероятно полезно иметь среди лучших школьных друзей врача и юриста, и я беззастенчиво обращалась к ним за бесплатной помощью для написания этой книги (хотя все ошибки или просто художественный вымысел – ведь немногие дела доходят до суда так быстро, как здесь, увы, – конечно, мои). Огромное спасибо вам, мои друзья Карен Мерфи, FRCS, и Элисон Вудолл, бакалавр права. Моя любовь к вам неизменна!
Также благодарю Мюриэл Грей за помощь с растениями, Клэр и Фреди Мело за помощь с албанским языком