Читаем 54 исторические миниатюры и 29 переводов. Сборник (СИ) полностью

- Wielkie Ksiestwo Litewskie Karamzin nazywa Litwa, a mieszka'nc'ow tego pa'nstwa (ksiestwa) litwinami. "Litwini" - ten termin u Karamzin dominuje. Jak to "niewygodne". I etniczni litwini, i Litwa (etniczne terytorium) istnialy i przy Karamzin.


"Ta" - niewielka - "etniczna" Litwa (cze'sciowo) wchodzila kilku wiek'ow w sklad bardzo znacznego po terytorium Wielkiego ksiestwa Litewskiego.


Tym bardziej, nazywa'c "litwinami" wszystkich mieszka'nc'ow Ksiestwa "niewygodne" w czasach, gdy istnieje nadBaltyckie male pa'nstwo, Litwa. Niedogodno'sci, mieszanie znacze'n.


Czytelniczka ze zdumieniem spojrzala na Czytelnika i potwierdzila:


-Karamzin wielki!


-Karamzin wielki! - ponownie odtworzone slowa Czytelniczki Czytelnik. I dodal:


- Karamzin jest historykiem epoki cesarza Aleksandra I Romanowa. Zako'nczone rozbiory Polski. Terytorium dawnego pa'nstwa Wielkiego Litewskiego stalo sie - w zasadzie - terytoriami prowincji Imperium Rosyjskiego. Okres pomiedzy dwie Dynastie - Rurykowicz'ow i Romanow'ow - zostal nazwany Wielka smuta (ros. Смутное время)


- Wedlug Wikipedii - stwierdzila Czytelniczka. - Cesarz Aleksander I imiennym dekretem z dnia 31 pa'zdziernika 1803 nadal tytul историографа Nikolaj Michajlowicz Karamzin; do tytulu nastepnie dodano 2 tysiace rubli rocznego placi'c mu. O'swietlenie rosyjskiego procesu historycznego akurat zblizylo Karamzin z dworem i kr'olem, поселившим go obok siebie w Carskim siole.


- Jak wymieni'c mieszka'nc'ow Wielkiego Ksiestwa Litewskiego? - z u'smiechem Czytelnik cytowal pytania od Czytelniczka. - Czlonkowie szlachty polsko-litewskiej? Miedzy unia 1385 roku i pa'nstwowej unia (zjednoczeniem dw'och pa'nstw Polski i Ksiestwa Litewskiego w Rzeczpospolita) w 1569 roku minelo prawie dwa wieki... Ksiestwo istnialo. On mial mieszka'nc'ow. Jak ze ich nazwa'c? U Karamzin miga slowo "литвин". Lecz, zapewne, to slowo dziwnie brzmialo i w czasach Karamzin. Tym wiecej dziwnie ono brzmi teraz.



- - "Litwin" - slowo jest dziwne. ono nigdy nie bylo rozpowszechnione i nigdy nie postrzegalo sie kulturalnym 'srodowiskiem, - konstatowala Czytelniczka. - Termin "Litwini" jako nazwe wszystkich mieszka'nc'ow ogromnego pa'nstwa Wielkiego Litewskiego stwarza efekt zmniejszenia, efekt minimalizacji. Efekt znaczeniowej separacji. Je'sli uwaga kierowana jest na небльшую etnicznej Litwy i na maly nar'od Litwin'ow. Poza zasiegiem postrzegania okazuja sie i wybitne demokratyczne osiagniecia pa'nstwa Wielkiego Litewskiego, i jego slawna historia, i jego terytorialne skale.


- Jakakolwiek "Historia" istnieje w historycznym kontek'scie, - zn'ow u'smiechnal sie Czytacz. - Powiedzmy, ze w literaturze historycznej mozna spotka'c opinie, ze rzady Rosji, Prus i Austrii bali sie konstytucyjnych i demokratycznych reform w Rzeczypospolitej, widzac w tym przejaw ducha rewolucji francuskiej.


Malo wiarygodny, co by takiego rodzaju my'sli byly przedmiotem omawiania w warunkach absolutnej monarchii.


- Z 1569 roku Wielkie Litewskie pa'nstwo w Rzeczypospolitej. - Dodala Czytelniczka. - Jest pewna trudno's'c dla postrzegania faktu, ze istnialy takie polityczne przejaw'ow jak decentralizacja, konfederacja i rosyjska, demokracja i tolerancja religijna, prawna ochrona wolno'sci osobistej. Res Publica? Respublica? Rech Pospolita? Rzeczpospolita? Ciag dalszy demokratycznych tradycji antyku, Starozytnego Rzymu?


- Czy nazwa "Rzeczpospolita" oficjalna nazwa, oficjalne oznaczenie? Zreszta jakie sa kryteria "formalno'sci"? Jakie kryteria "oficjalno'sci"? Mozna na tyle pewnie, by sadzi'c, ze w oficjalnych dokumentach to nazwa byla uzywana, - m'owil Czytelnik.


- O, Horacy, Wiecej jest rzeczy na ziemi i w niebie, co ciezko postrzegane sie w warunkach absolutnej monarchii! - zartowalam Czytelniczka.



26.09.2017 8:44



Note to translation from Russian into English:


Note to the translated text:


1.Литва (Lithuania). Обитатели (inhabitants) - литовцы (Lithuanians).


2.Великое княжество Литовское (Grand Duchy of Lithuania).

"Великое": Transliteration: "velikoye"


2.1. Version. Inhabitants - литовцы (Lithuanians).

2.2. Version. Inhabitants - Great (Grand) Lithuanians.

2.3. Version. (Partial transliteration). Inhabitants - Velikolithuanians (veliko=Lithuanians).



Eksperymentalny tlumaczenia z jezyka rosyjskiego i angielskiego na jezyk polski: 27.09.2017 23:47


Владимир Владимирович Залесский "Диалог о великолитовцах". Zalesski Vladimir Vladimirovich "Dialogue about Velikolithuanians".



XXVII. Opowie's'c o rozmowie miedzy Mikolajem Kopernikiem a Izaakiem Newtonem. (Z Kolekcji miniatur "Dwa opowie'sci o czterech rewolucjach technicznych")



Pa'zdziernik 1899 roku.


Mykola Kopernik wywolal Izaaka Newtona przez telefon.


- Dzie'n dobry, pan Newton! Jak pogoda? Wiatr nadyma zagle?


- Dzie'n dobry, pan Kopernik. Pogoda 'swietna. Slo'nce 'swieci. Jablka padaja.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже