Бержере.
Есть. Но мало. И это не всегда те, которые считаешь серьезными.Громанс.
Их три.Мазюр.
Три?Бержере.
Какие же?Громанс.
Первая — семья. Семья — это основа общества; пошатните ее, и все развалится. Вот то, чего недооценивает ваша партия, господин Мазюр. Вторая…Мазюр, Бержере.
Мазюр.
Итак, дорогой Бержере, вы — друг министра?Бержере.
Ну да.Мазюр.
Друг, действительно друг? Почему же вы мне ничего не говорили?Бержере.
Признаюсь, не пришло в голову. А для чего, собственно?Мазюр.
Голубчик, это глупо… Но… мне нужны отличия — академические пальмы. Это нелепо, сам сознаю… Но они мне нужны… Вы понимаете, Бержере, не для меня лично. Говоря откровенно, мне на них наплевать… Если бы они у меня были, я, может быть, и носить-то их не стал бы. Но в моем положении они необходимы. Общество у нас в городе относится ко мне с неприязнью из-за моих передовых политических убеждений. Вот вчера еще у нас в ложе мы повздорили из-за того, что я назвал министров вралями. Префект относится ко мне, как к старьевщику. Чтобы заставить уважать себя, чтобы заставить уважать мою жену, которую общество не принимает под тем предлогом, что она бывшая актриса, чтобы противостоять своре реакционеров, мне нужно получить академические пальмы, а затем лиловую розетку для респектабельности. Без этого я только пыльная тряпка.Бержере.
Бойтесь, бойтесь, Мазюр, получить то, чего добиваетесь. Вы красочны.Мазюр.
Как… красочен?Бержере.
У вас удивительно красочные и очаровательные по своей оригинальности манеры. Если же вы вступите на стезю почестей, вы облачитесь в общий мундир, станете аккуратным, точным, тусклым. Будет жалко. Все же я замолвлю словцо министру. Надо быть полезным своим друзьям на тот лад, какой им нравится.Мазюр.
Я вам сказал: я выше этого, но чтобы презирать почести, надо их получить.Те же,
Зоя.Мазюр
Бержере.
Да, это она. Зоя! Как? Ты здесь, а я ничего не знал. С каких же пор ты здесь?Зоя.
Со вчерашнего дня и завтра уезжаю.Бержере.
И ты не зашла повидаться?Зоя.
Я знала, что встречу тебя на бульваре. Поверь мне, Люсьен, я более трезво, чем ты, смотрю на вещи: чем меньше я буду бывать у тебя, тем лучше. Твоя жена меня не любит.Бержере.
Что ты?!Зоя.
Я ее тоже не люблю. Как поживают девочки?Бержере.
Отлично. Они здесь, с матерью.Зоя.
У тебя нет неприятностей?Бержере.
Неприятности всегда есть.Зоя.
С женой?Бержере.
Нет.Зоя.
Что же тогда, скажи?Бержере.
Ты же знаешь… этот брак!..Зоя.
Брак Жюльетты?Бержере.
Да, за ней ухаживает молодой Ла Клаври, Жюльетта от него без памяти, а мне он совсем не по душе. Амелию он превозносит чуть не до небес, прямо ей в лицо, и Амелия с присущим ей здравым смыслом…Зоя.
В таком случае, голубчик, будь решителен, покажи, что ты глава семьи. Ты только исполнишь свой долг.Бержере.
Глава семьи!Зоя.
Ну, до свидания, Люсьен. Мне еще надо купить семена, розовые кусты, жердей… инкубатор… У меня целый список…Бержере.
Итак, Зоя, до конца моих дней я буду видеться с тобой случайно, урывками, на улице или на бульваре, как с посторонней! Зоя, неужели мы как-нибудь вечерком не посидим мирно рядышком за столом, при свете лампы? Как бы хорошо, моя милая старушка, прожить вместе несколько часов.Зоя.
Брось мечтать, Люсьен. Я этого не люблю.Бержере.
Я не увижу тебя до отъезда?Зоя.
Нет. До свидания, будь благоразумен.Мазюр, Бержере.
Мазюр.
А ваша сестра не изменилась. Она живет поблизости?Бержере.
Час езды по железной дороге, около Люзанса. У нее там маленькая ферма, где она занимается разведением кур.Мазюр.
Вот вам, Бержере, записочка, в которой перечислены мои звания. Передайте ее министру.Бержере.
Будьте спокойны.Мазюр.
Заранее спасибо и прощайте. Иду обедать.Бержере.
Прощайте, Мазюр.Зоя, Бержере,
затем Ла Клаври, Жюльетта, г-жа Бержере, Лантень.Зоя.
Люсьен! А каков собой этот господин Ла Клаври?