Читаем 84-112 Сборник Киллмастер Ника Картера полностью

Думаю, я более или менее ожидал увидеть гротескно изуродованного человека — горбуна или карлика, по крайней мере, глухонемого калеку. Если так, то я сильно ошибался. Стоящий перед нами мужчина, одетый в полосатый костюм дворецкого, был совершенно обычным. Белые волосы, утонченные черты лица, благоговейный поклон — в общем, стереотип вполне респектабельного английского дворецкого.


— Добрый вечер, мадам, господа, — сказал он тщательно воспитанным голосом.


— Добрый вечер, — сказал Хафф. — Лорд Альберт Хоули Смайт-Крэг и гости лорда Берта. О… э… исследовательской группы.


— Конечно, сэр , — сказал дворецкий, кланяясь и придерживая для нас дверь. — Я уверен, что лорд Берт будет рад приветствовать вас. Не могли бы вы последовать за мной?


Мы стояли у края большого похожего на пещеру зала, а он с трудом толкнул дверь. Я видел, что он не удосужился закрыть замки, а он мог бы их закрыть.


— Сюда, пожалуйста, — сказал он. "Погода сегодня немного прохладная, не так ли?"


Мы все что-то бормотали в ответ.


Он провел нас по длинному коридору. Стены были не из камня, тускло освещенные мерцающими факелами, а из орехового и красного дерева, освещенные тусклыми электрическими лампами. И увешанные портретами несомненно предков лорда Берта. Они выглядели не столько зловеще, сколько устало после стольких столетий благородства. Воздух был приятно теплым и сухим, и пахло горелым деревом.


Через несколько секунд запах дерева объяснился.


Дворецкий проследовал в длинную широкую центральную комнату, по-видимому, в замковую столовую. Огромный и, несомненно, бесценный персидский ковер шестого века растянулся на весь деревянный пол. Там были хрустальные люстры, которые сияли белым светом. Вдоль всей стены комнаты стоял стол с ослепительно белыми скатертями, на котором стояло множество горячих блюд, хрусталя, серебра и фарфора. Там обслуживали три официантки. На другом конце комнаты был огромный камин, достаточно большой, чтобы зажарить быка. Теперь там весело потрескивал костер. В остальной части комнаты стояли удобные кресла, столы и диваны.


Там было около двадцати или тридцати человек, небрежно кушающих, глазеющих друг на друга, кучками разбросанные среди кресел и диванов. Некоторые были в вечерних нарядах, некоторые просто в костюмах или платьях. Некоторые женщины наверняка пользовались дорогими духами. Несколько мужчин наверняка курили дорогие сигары. И все спокойно стояли, вежливо ели или болтали тихими, культурными, но оживленными голосами.


Была даже музыка, я услышал несколько нот легкой классической музыки, доносящихся из хорошей стереосистемы на заднем плане. Дворецкий подвел нас к группе из четырех человек — двум мужчинам и двум женщинам, — которые стояли перед камином в передней части комнаты. Двое мужчин были в смокингах. Одна из женщин была одета в вечернее платье, волочащееся по полу. На пожилой женщине был костюм из «разумного» твида.


— Лорд Берт, — сказал дворецкий, — позвольте представить лорда Альберта Хоули Смайт-Крэга и гостей.


У человека, к которому он обратился, были резкие, серьезные черты хищной птицы. Его глаза были темными и скрытыми. Но когда он заговорил, он просто сказал: «Смайт-Крэг, старый Хафф, не так ли?


— Эм, на самом деле, да.


Мужчина почти улыбнулся и протянул руку.


— Что ж, это удовольствие. После всех этих лет. И после того, как мы столько раз пытались уговорить тебя присоединиться к нашим небольшим собраниям.


— Э-э, да, рад снова тебя видеть, старина. Извините, что не пришел раньше, но работа и все такое. Позвольте представить вам моих друзей. Мистер Никлз, американец, и мисс, э-э, Анна русская. Работает в ООН, да?' — неопределенно закончил он свою фразу, обращаясь к Анне.


'Да, это так. — сказала Анна.


— Очень приятно познакомиться, — сказал Берт, протягивая мне руку. — И позвольте мне представить нескольких членов нашего комитета по планированию. Леди Вискамсот, мисс Элеонора д'Альби и мистер Сулейман Ахбаб из Сирии. Мистер Ахбаб представляет наш небольшой, но ценный иностранный контингент.


Ахбаб также представлял собой около двухсот двадцати фунтов чистого жира, множество зубов и невероятно широкую улыбку. «Очень большая честь », — сказал он, пожимая мне руку.


« Действительно, большая честь ».


Дамы только улыбнулись. По крайней мере, младшая из них, леди Вискамсот, улыбнулась. Старшая, Элеонора д'Альби, посмотрела на нас вежливо и строго .


— Ну, Хафф, мистер Никлс, мисс Анна, — тепло сказал лорд Берт. «Я полагаю, что мы приготовили для вас очень интересный вечер. Через мгновение у нас будет что-то вроде речи, чтобы новички знали, чем занимается наша группа. Потом читается несколько очень интересных речей. Среди прочего, очень хорошее исследование Джаффроу д'Альби о танцах на празднике майского дерева в древней Англии. Затем у нас будет групповое обсуждение, вопросы, комментарии и тому подобное, а затем чай. А тем временем вы можете есть из буфета. Я могу порекомендовать копченую рыбу, очень хорошо, если вы любите такие вещи. У нас получилось довольно неплохое соте. Я знаю, что английская еда может быть довольно раздражающей.


Перейти на страницу:

Похожие книги