Читаем А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады полностью

69-01 Г-н Парикх и другие написали мне, что очарованы вашим поведением, нравом и преданностью. В присланных ими газетных вырезках встречаются аналогичные высказывания. Иными словами, ваше появление произвело на всех очень хорошее впечатление. Пожалуйста, поддерживайте такой стандарт поведения. Не допускайте искусственных разногласий между собой, ведь вы занимаетесь очень ответственным делом. Должно быть, вы знаете, что хотя в стране может быть несколько политических партий, когда перед государством стоят глобальные задачи, все они объединяются. Маленькие разногласия между вами не будут чем -то противоестественным, поскольку все мы индивидуальные существа. Но, когда мы трудимся для Кришны, мы должны забыть свои личные интересы и преследовать высшую цель. (ПШП Гурудасу и Ямуне, 21 января 1969)

69-01 Я понял из твоего письма, что в храме были какие-то разногласия и недоразумения. Думаю, ты должен знать, что все подобные проблемы должны решаться спокойно, с учетом общего положения. Чиданандапрезидент, и, думаю, ты совершенно прав, считая, что все должны сотрудничать с ним, помогать ему поддерживать храм на должном уровне и без всякого ненужного напряжения. Так или иначе, если ты ощущаешь, что тебе слишком неудобно оставаться в Сан-Франциско, пожалуйста, приезжай в Лос-Анджелес, ко мне. Но если бы ты помог преодолеть, сгладить трудности там, это было бы лучше всего. Ты искренний и умный человек, и если бы ты объединился со всеми остальными, вы вместе могли бы продвинуть нашу миссию распространения сознания Кришны, и это было бы очень хорошо. (ПШП Анируддхе, 23января 1969)

69-02 Неудивительно, что тебе потребовалось некоторое время, прежде чем ты смог реально начать печатать. В начале любого дела всегда будут какие-то трудности, но когда ты приспособишься, трудности исчезнут. Если не найдешь другого грамматиста, можно публиковать перевод Уттама-Шлоки. Но я думаю, что если в храм приходит столько друзей, особенно бенгальцев, они могут помочь с переводом.

Если человек имеет желание помочь нам в нашей миссии, не может быть и речи о том, чтобы считать его непреданным. Но они должны переводить текст как есть, не отклоняясь. Так или иначе, девиз наш такой: любым путем донести истины сознания Кришны до германоязычных людей. В Шримад-Бхагаватам есть стих, который говорит, что книга или поэтическое произведение, в которых упоминается имя Кришны, язык, которым они написаны, революционно очищают материальную атмосферу. Даже если такие литературные произведения написаны корявым языком, содержат грамматические ошибки или несовершенны по форме, те, в ком есть святость, восхищаются ими. Они слушают, повторяют и прославляют такие произведения, просто потому, что в них восхваляется Верховный Господь.

Иными словами, наша задача не в том, чтобы создать литературный шедевр, а в том, чтобы дать знать людям, что существует огонь майи, который выжигает саму жизнь всех живых существ, предостеречь их от безостановочного натиска материального бытия. Вот наш девиз. Так что даже если ты не получишь никакой помощи от друзей, возьми перевод Уттама-Шлоки и печатай. Можешь, по крайней мере, печатать на немецком «Обратно к Богу» страниц на 5-10. Я прошу тебя от этом. (ПШП Кришна-дасу, 13 февраля 1969)

69-02 Что касается ваших ссор между духовными братьями, могу рассказать вам такую историю. Старому отцу нужно было сделать массаж, и все дети хотели послужить отцу. Отец поручил детям правую и левую часть своего тела. По мере того, как они выполняли служение, они начали ссориться, и старались досадить друг другу тем, что били по тем частям тела отца, которые были поручены противникам. Отец сказал: «Вы бьете меня по разным частям тела из-за своих разногласий, а я тем временем умираю». Подобным образом, тот отдел или этот отдел — если вы ссоритесь между собой, это разрушает мои проповеднические планы. Поэтому прекратите, пожалуйста, эту ненужную перегрузку. Если есть какое-то взаимное непонимание, мы всё решим, когда я приеду в апреле. А пока живите, пожалуйста, в мире, и предоставьте всему идти, как оно идет. (ПШП Раяраме, 20 февраля 1969)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза