Читаем А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.4 полностью

С. 414. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом...—Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.

С. 429. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби,—отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.

С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле?Ну... это было довольно сложно. Во-первых...— Достаточно,— прервал он меня и замолчал выжидательно,—восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха...— Достаточно.— перебил Наполеон. — Остальное не важно».

С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана...— Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760-1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.

С. 455. Шерлок Холмс —персонаж произведений А. Конан Дойла.

С. 457. Битва железных старцев —перифраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».

С. 464. ...человек <...> звучит гордо,—цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»

С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама...—рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.

С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости.— положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».



Волны гасят ветер

С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то, давным-давно, я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером.—начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.

С. 512.« Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.

С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори,— ответил Король,— ты всегда имеешь в запасе пару слов...».

С. 516,579. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов.— реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1,2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.

С. 520.« Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.

С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона —рассказ «Мексиканец».

С. 526.« Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.

С. 561. Дуремар, Тортила —персонажи сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

С. 562. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой...—реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1,18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»

Перейти на страницу:

Похожие книги