С. 414. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом...—
Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.С. 429. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби,—
отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле?
—
Ну... это было довольно сложно. Во-первых...— Достаточно,— прервал он меня и замолчал выжидательно,—восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха...— Достаточно.— перебил Наполеон. — Остальное не важно».С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана...
— Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760-1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.С. 455. Шерлок Холмс —
персонаж произведений А. Конан Дойла.С. 457. Битва железных старцев —
перифраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».С. 464. ...человек <...> звучит гордо,—
цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама...—
рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости.—
положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».
Волны гасят ветер
С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то, давным-давно, я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером.—
начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.С. 512.
«
Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.С. 513. «всегда была в запасе пара слов
» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори,— ответил Король,— ты всегда имеешь в запасе пару слов...».С. 516,579. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов.
— реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1,2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.С. 520.
«
Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона —
рассказ «Мексиканец».С. 526.
«
Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.С. 561. Дуремар, Тортила —
персонажи сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».С. 562. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой...—
реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1,18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»