Читаем А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии полностью

. . . . . .Зачем арапа своегоМладая любит Дездемона?..Затем, что солнцу и орлу,И сердцу девы нет закона.[182]

2) Вопрос, соединенный с контрастом.

Зачем давать цвета и звукиЧертам духовной красоты?Зачем картины вечной мукиИ рая пышные цветы?[183]

Ср. Лермонтова. «Любовь мертвеца».

3) Вопрос описательный.

Пар полуденный душистыйПодымается с земли…Что ж за звуки в серебристойВсе мне чудятся дали?[184](I, 370)

4) Вопрос безнадежности.

Примером может служить второй куплет известного стихотворения (напечатанного когда-то в «Складчине») под названием «Вопрос».

Мы все блюстители огня на алтаре.[185]

(I, 549)

5) Вопрос эпический (столь частый в славянской и новогреческой поэзии).

И тоскуют и крушатся…Все о том, что не доходятВести в адские пределыЕсть ли небо голубое?Есть ли свет еще наш белый?И на свете церкви божьи… и т. д.[186](II, 223)

Ср. у Майкова же «Белорусскую песню» (I, 400), а также нашу классическую народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку».[187]

Б. Вот примеры поэтических олицетворений.

1) Простых.

А вкруг — без цели, без следа,Несясь неведомо куда,И без конца, и без начала,Как будто музыка звучала,И сыпля звезды без числа,По небу тихо ночь плыла.[188](II, 69)Даль звенит… Кого-то кличет,Точно нимфа из-за волн…Точно всхлипывают волны,Лобызать кидаясь челн.[189](I, 445)

Здесь надо обратить внимание на звуковую живопись (Klangmalerei) подчеркнутых слов, а для картины вспомнить «Медного всадника».

2) Сложных.

Примеры представляются двумя стихотворениями Майкова, из которых каждое представляет мифологическую картину:

«Над необъятною пустыней океана» (I, 522).

«Денница» (I,523).

3) Эпических.

Похвалилася Смерть в преисподней,Огород городить собралася;Что в своем ли она огородеНе дерев-кипарисов насадит,А лихих молодцов-паликаров;И не розанов вкруг их душистых,А румяных девиц белогрудых.[190](II, 226–227)

Ср. подобные же изображения в наших былинах и сказках[191] (дома Соловья-разбойника и Бабы-яги) и у Тургенева: «Крокет в Виндзоре».[192]

В. Примеры сравнений.

1) Количественное.

Монах, как будто львиной лапой,Толпу угрюмую сжимал.[193](II, 20)

2) Качественное.

И в умилении святомВокруг железные бароныВ восторге плакали, как жены;Враг лобызался со врагом;И руку жал герой герою,Как лев косматый, алча бою.[194](II, 31)

3) Картинное.

Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистойМы стояли, точно в клетке золотистой.[195](I, 243)

4) Соединенное с олицетворением.

Маститые ветвистые дубы,Задумчиво поникнув головами,Что старцы древние на вече пред толпамиСтоят, как бы решая их судьбы.[196](I, 247)

Г. Пример метафор, основанных на синкретизме ощущений:

Песни, словно гул в струнах,Грудь мне наполняют,Улыбаются в устахИ в очах сияют.[197](II, 196)

Ср.

И голос соловья в саду звучит и блещет.[198](I, 99)

В заключение моей статьи я попробую дать опыт эстетического разбора одной из пьес Майкова в виде программы для гимназического урока в одном из старших классов.

Читаются майковские «Валкирии» (I, 414–416).

Вслед за декламацией, где должно быть выражено постепенное нарастание чувства и его замирание, предлагается иллюстрация текста и краткий мифологический комментарий.

Затем следует анализ.

Размер: двустопный амфибрахий, усеченный на конце каждой третьей строки — отсюда деление пьесы на тристишия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия