Читаем А облака плывут, плывут… Сухопутные маяки полностью

А. Гилель, наст, имя Гилель Омер (1926–1990) — израильский детский поэт. Наоми Шемер (1930–2004) — израильский композитор, автор знаменитой песни «Иерушалаим шель захав» («Золотой Иерусалим»).

26


Постыдный провал — имеется в виду разоблачение израильской агентурной сети в Египте в 50-е годы.

27


«Альталена» — вошедший в историю корабль, прибывший в Израиль в июне 1948 года с большим количеством пассажиров, оружием и боеприпасами.

28


Гистадрут — сокращенное название крупнейшей в Израиле профсоюзной организации (букв. на ивр.: «профсоюз»).

29


Янкеле Ходоров — легендарный израильский вратарь 50-х годов.

30


Швицер — хвастун ( идиш).

31


Юнгер ман — молодой человек ( идиш).

32


Мапайник — член израильской социалистической партии «Мапай».

33


Война на истощение — война между Египтом и Израилем, начавшаяся в марте 1969 года и продолжавшаяся до 7 августа 1970 года.

34


До тринадцати лет вся ответственность за ребенка падает на родителей, но, когда ему исполняется тринадцать, совершается церемония бар-мицвы, и с того момента, как отец говорит: «Спасибо, Господи, что освободил меня», вся ответственность за собственные поступки уже лежит на ребенке.

35


Цахала — район на северо-востоке Тель-Авива. Возник в 50-е годы и предназначался для заселения военнослужащими, отсюда и его название (аббр. ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля).

36


Галутный — от слова «галут», т. е. «изгнание» ( ивр.). Галутом называют вынужденное пребывание евреев за пределами их родины. Многие распространенные в еврейской диаспоре имена (Давид, Сара и т. д.) в современном светском Израиле непопулярны.

37


Операция «Энтеббе» — в 1976 году в угандийском городе Энтеббе израильтяне освободили заложников, захваченных мусульманскими террористами. Возглавлял операцию Йонатан Нетаниягу, старший брат известного израильского политика Беньямина Нетаниягу. В ходе этой операции Йонатан погиб.

38


Франсауи — слово-гибрид, образованное путем прибавления к слову «француз» окончания «ауи», характерного для многих фамилий палестинских арабов. Йонатан таким образом издевается не только над увлечением Реувена французским языком, но и над его «марокканским» прошлым, и над его левыми пропалестинскими взглядами.

39


Как дела? Все в порядке? ( фр.)

40


Тубкель — марокканская сладость.

41


Мимуна — марокканская версия еврейского праздника Песах.

42


Миньян — минимальное число евреев (десять), которые должны присутствовать в синагоге, чтобы можно было совершить молитву ( ивр.).

43


«Гивъати» — одна из боевых бригад израильской армии.

44


Так в Израиле называют те зоны Эрец-Исраэль, которые Израиль отвоевал у арабов во время Шестидневной войны в 1967 году.

45


Ливанская война — имеется в виду первая ливанская война начала 80-х годов.

46


Имеется в виду бывшая площадь Царей Израиля в Тель-Авиве (ныне площадь Ицхака Рабина), где во время митинга был убит Рабин.

47


Соглашения в Осло — серия соглашений между Израилем и Организацией освобождения Палестины, подписанных в 1993–1994 гг.

48


Имеется в виду ЦК социалистической партии «Авода», членами которой были Рабин и герой повести Реувен Шафир.

49


Холм боеприпасов — название улицы в Тель-Авиве.

50


Рехавия — один из самых старых и красивых районов Иерусалима.

51


Тамплиеры — здесь: члены немецкой протестантской секты, поселившиеся в Палестине в девятнадцатом веке и изгнанные британскими властями во время Второй мировой войны за сочувствие нацистам.

52


Сохнутовская кровать — организация «Еврейское агентство» (на иврите «А-Сохнут-а-Еудит», или сокращенно «Сохнут») в свое время раздавала репатриантам кровати.

53


WIZO — аббревиатура, означающая «Women’s International Zionist Organization», т. е. «Международная сионистская организация женщин».

54


Гет — свидетельство о разводе ( ивр.).

55


Накба — день «палестинской катастрофы», ежегодно отмечаемый палестинскими арабами.

56


Харедим — букв.: «богобоязненные» ( ивр.). Ультрарелигиозные евреи, строго соблюдающие заповеди Торы, живущие замкнутыми общинами и время от времени вступающие в конфликт со светскими израильтянами.

57


«24 часа» — одно из приложений к газете «Едиот ахронот».

58


Лорен Бэколл — наст. имя Бетти Джоан Перски (р. 1924). Звезда Голливуда 40—50-х гг.

59


Не бросай меня ( фр.).

60


Яэль Даян — политик левого толка, дочь известного военачальника и политика Моше Даяна.

61


Шабатон (саббатикал) — длительный отпуск, предоставляемый раз в несколько лет преподавателям университетов и других учебных заведений ( ивр.).

62


Мигдаль-а-Опера («Оперная башня» — ивр.) — высотное жилое здание в Тель-Авиве на углу улиц Алленби и Герберта Самуэля. Ранее на этом месте находился оперный театр.

63


«Пальмах» — подпольная военная еврейская организация, созданная в 1941 году.

64


Девочка перечисляет двенадцать колен Израилевых.

65


«Эцель» — боевая еврейская организация времен Британского мандата.

66


Очень хорошо. Рад вас видеть ( фр.).

67


Перейти на страницу:

Похожие книги