Читаем A River in the Sky полностью

In fact there was only one gentleman left, for Mr. Page had taken one look at the turmoil and beaten a hasty departure. I did not blame him; he was a scholar, not a man of action. Glazebrook, to do him credit, stuck close to my side.

The consul notwithstanding, I would have followed Emerson had I not known my presence would distract him from his primary aim. His progress was marked by a sort of eddy of bodies, as he swept combatants aside by the sheer strength of his arms. I verily believe the only thing that saved him from serious harm was the fact that the fighters were taken so by surprise and pushed aside so suddenly that they failed to realize what had happened to them.

Frantic to observe, ready to plunge into the melee should my valiant spouse be in need of my assistance, I scrambled up onto a projecting ledge in time to see Emerson triumphant. His catlike quickness, which he could summon at need, saved him this time; one of the soldiers, understandably confused as to his purpose, pointed a rifle at him. Emerson snatched it from his hand and turned to face the mob. His stentorian voice rose over all lesser sounds.

“Salaam! Shalom! Peace!”

The hubbub died, not as yet into complete silence, but to such an extent that Emerson’s additional remarks rang out across the square. “Go to your homes at once. Leave the foreigners to me-me, the Father of Curses! I will punish them as they deserve. Go now, or face my wrath and the wrath of God.”

Perhaps the fact that he was brandishing the rifle as he spoke had an additional effect, but in my opinion the major factor was the charismatic presence of Emerson. The sound faded to a sullen murmur, and people began to sidle away. The trickle became a flood, and before long the square was empty except for scattered bodies. Some lay unmoving; others writhed in pain, their garments bloodstained. Much as I yearned to assist the fallen, my first duty was to my husband. When I reached his side I saw that he had not escaped entirely unscathed; a lump was rising on the side of his head and his sleeve had been slashed by a sharp instrument. However, righteous fury raised him above these minor inconveniences. Addressing the officer in command of the soldiers, he bellowed, “Are you in charge here? You confounded idiot, why did you fail to disperse the mob?”

(I translate from the original Arabic, substituting a less vulgar epithet than the one actually employed.)

“We were told not to shoot,” the officer stuttered. “There were not enough of us to-”

“Bah,” said Emerson. “Go away, all of you, you are of no use whatsoever. Ah, Peabody, there you are. You remember our acquaintance, Mr. Morley, I presume?”

I was not surprised to see that Morley was the cause of the disturbance, though at first glance I would not have recognized the sleek dapper individual who had taken tea in our parlor. His expensive tweed coat was wrinkled and dusty and his face pale. His pith helmet had been knocked off by a well-aimed stone; it lay on the ground next to him. Two other men, unknown to me, were with him. All three were trying to look as if they had not been in fear of their lives, but not succeeding.

“What the devil did you think you were doing?” Emerson demanded.

“Taking measurements,” Morley stammered, indicating the instruments strewn about. “Nothing more. We had no intention-”

“Your intentions don’t matter a damn,” said Emerson. “You ought to have known that any activity this close to the Haram would lead to trouble. In fact, I believe you were strictly forbidden to come here.”

“I have the permission of-”

“You haven’t mine,” said Emerson, baring his teeth in a manner no one could have mistaken for a smile. “From now on, Morley, you are not to make a move without informing me. You are in disfavor with the local British authorities for starting a riot, and with the international archaeological community for excavating without professional supervision. Henceforth I am that supervisor.”

Foreseeing a certain amount of meaningless discussion (for Emerson was certain to prevail in the end), I went to see if I could assist the wounded. A few poor souls had returned to search for friends or kinfolk. A woman swathed all in black knelt keening by the body of a fiercely bearded man. Observing that his eyes were closed, his breathing regular, and that there was no blood on face or clothing, I pushed her gently aside and addressed him in soothing tones, while loosening his upper garment. His recovery was instantaneous. I had expected it would be. Aghast at finding himself tended by a strange female, he rose up and fled, followed by the woman in black.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жаба с кошельком
Жаба с кошельком

Сколько раз Даша Васильева попадала в переделки, но эта была почище других. Не думая о плохом, она со всем семейством приехала в гости к своим друзьям – Андрею Литвинскому и его новой жене Вике. Хотя ее Даша тоже знала тысячу лет. Марта, прежняя жена Андрея, не так давно погибла в горах. А теперь, попив чаю из нового серебряного сервиза, приобретенного Викой, чуть не погибли Даша и ее невестка. Андрей же умер от отравления неизвестным ядом. Вику арестовали, обвинив в убийстве мужа. Но Даша не верит в ее вину – ведь подруга так долго ждала счастья и только-только его обрела. Любительница частного сыска решила найти человека, у которого был куплен сервиз. Но как только она выходила на участника этой драмы – он становился трупом. И не к чему придраться – все погибали в результате несчастных случаев. Или это искусная инсценировка?..

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Мадам Белая Поганка
Мадам Белая Поганка

Интересно, почему Татьяна Сергеева бродит по кладбищу в деревне Агафино? А потому что у Танюши не бывает простых расследований. Вот и сейчас она вместе со своей бригадой занимается уникальным делом. Татьяне нужно выяснить причину смерти Нины Паниной. Вроде как женщина умерла от болезни сердца, но приемная дочь покойной уверена: маму отравил муж, а сын утверждает, что сестра оклеветала отца!  Сыщики взялись за это дело и выяснили, что отравитель на самом деле был близким человеком Паниной… Но были так шокированы, что даже после признания преступника не могли поверить своим ушам и глазам! А дома у начальницы особой бригады тоже творится чехарда: надо снять видео на тему «Моя семья», а взятая напрокат для съемок собака неожиданно рожает щенят. И что теперь делать с малышами?

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы