Иногда пропуск буквы приводит к более вопиющим последствиям. Эмигрантский литератор Александр Генис с иронией вспоминал:
«В телевизионной программе, которую я редактировал в молодости, выпал мягкий знак в названии фильма. Получилась историко–партийная клубничка — „Семя Ульянова“. Теперь, может быть, такое еще поставят».
Пропуск слов:
«Систематически пропускаются короткие слова. Слова в три буквы и менее могут легко выпадать при наборе. Особенно в этом отношении страдает союз „и“…»
Не меньше союза «и» страдает и частица «не»: читатель уже знает, сколь часто выпадала эта частица из текстов. Диапазон — от средневековых Библий до многотиражек сталинского времени.
Есть и еще один случай пропажи слова, совсем современный и очень колоритный. Жарким летом 2001 года российские законодатели приняли Федеральный закон «Об аудиторской деятельности». Там, в частности, речь шла об ответственности аудиторов, нарушающих установленные нормы и правила. И был такой пассаж: «На виновных в таких нарушениях может быть наложено в установленном настоящим Федеральным законом порядке». Выскочило из фразы одно–единственное слово, ведь должно было быть: «наложено взыскание». Увы, в таком виде закон и был опубликован.
Теперь наступает очередь опечатки совсем уже фундаментальной — пропуска фраз. Тут пример приводит сам Томашевский, и пример весьма красочный:
«В „Подростке“ Достоевского (часть третья, глава двенадцатая, V), в журнальном тексте, читается: „я скользнул в спальню Татьяны Павловны — в ту самую каморку, в которой могла поместиться одна лишь только кровать Татьяны Павловны и в которой я уже раз [нечаянно подслушивал. Я сел на кровать и тотчас] отыскал себе щелку в портьере“. В отдельном издании составляющие строку слова в прямых скобках [] выпали и получилась бессмыслица».
Переведем дух — мы добрались только до середины списка — и продолжим путь.
Замена отдельных букв, объясняемая сходством их очертаний:
«В этом отношении особенно часты замены букв н–и–п–ц, например: „певница“ — „цевница“. Замена „н“ буквой „и“ и обратно по большей части дает бессмысленные опечатки; тем не менее эти замены… можно найти в любой книге».
Здесь можно вспомнить пушкинское «Александр Икшп». Или привести в пример «Техническую энциклопедию» (ту самую, с 11–страничным списком опечаток): там среди прочего было напечатано слово «цены» вместо «пены».
Теперь замена слов. Иллюстрация от Томашевского:
«В оригинале стояло: „привстал вдруг с своего места“ („Братья Карамазовы“); в издании „Просвещения“: „привстал вдруг с своего кресла“. Дело в том, что двумя строками ниже есть: „усадил его опять в кресла“. Глаза наборщика забежали вперед, и он поставил вместо „места“ бросившееся ему „кресла“, так как слово это не противоречит общему смыслу».
Наконец, последний в нашем перечне вид опечаток: перестановка букв.
«Существует ряд слов, близких по значению, которые отличаются друг от друга порядком букв. Такие слова сплошь и рядом набираются одно вместо другого, например: „штука“ и „шутка“, „кончено“ и „конечно“, „поминать“ и „понимать“, „одобрять“ и „ободрять“, „провраться“ и „прорваться“, „большего им не дано“ и „не надо“…»