Серьезные «Ведомости», например, весной 2000 года поведали читателям о фирме, изучавшей «отношение голландцев к российскому морсу, сваренному из корейской клюквы». То ли газетчиков сбила с толку морковь по–корейски, то ли что‑то еще — но клюква, конечно, подразумевалась карельская.
«„Комсомольская правда“ в Самаре» осенью 2000 года допустила опечатку, о которой потом сама иронически писала:
«Всю прошедшую неделю сотрудники редакции пересказывали друг другу анекдот:
— Что такое Пизань?
— Это город между Пизой и Рязанью.
Смеется тот, кто смеется первый. Ранним утром 1 сентября, до того, как проснулись читатели, мы увидели газету: на вводной странице „„КП“ в Самаре“ вместо исторического „Пиза“ гордо красовалось загадочное слово „Пизань“. А вот к обеду нам уже было не так весело. Читатели звонили, справедливо возмущались, требовали наказаний (слышалось — зрелищ). Рапортуем: публичное самобичевание удалось на славу…»
«Независимая газета» допустила не менее забавную опечатку. Летом 2001 года она опубликовала статью о первом президенте Индонезии Сукарно — и добавила в его биографию российскую страничку. Вместо «Бандунгского высшего технического училища» там было напечатано: «Бауманского».
Другая опечатка «Независимой», допущенная весной 2000 года, оказалась менее безобидной. В одной из ее статей перечисление стран, находящихся в международной изоляции, звучало так: «Примеры осажденных экономической блокадой, эмбарго и санкциями Кубы, Ирака, Латвии, наконец Югославии убеждают, что престиж и популярность лидера возрастает по мере того, как США и их союзники пытаются его дискредитировать и убрать…» С Кубой, Ираком и Югославией все понятно, но вот Латвия? Через несколько дней «Независимая газета» исправилась: «Речь идет о
Правительство Латвии, судя по всему, на «Независимую» в большой претензии не было. А вот узбекские власти в похожей ситуации отреагировали иначе. Об этом поведали в феврале 1996 года «Известия»:
«Картинка нравов. Гульфира Черногаева, корреспондент „Бизнес–вестника Востока“, напечатала в „Коммерсантъ–daily“ статью, в которой Бахтияр Хамидов, министр финансов и вице–премьер, был назван „бывшим“ (вместо „высшим“). Газета тут же дала поправку и принесла извинения. Опечатка, однако же, дорого обошлась автору. Министр велел ее уволить. И уволили. С „волчьим билетом“. Теперь Черногаева безработная».
Печальная история — и, разумеется, автор этих строк не мог не заглянуть в сам «Коммерсант». Первым делом он наткнулся там на извинения:
«В результате опечатки вице–премьер Узбекистана Бахтияр Хамидов был назван не „одним из высших руководителей Узбекистана“, а „одним из бывших руководителей“. В связи с этим сообщаем, что г–н Хамидов по–прежнему является вице–премьером и министром финансов Узбекистана. Произошло досадное недоразумение. Приносим г–ну Хамидову свои извинения».
Казалось бы, все абсолютно ясно: опечатка — извинение — несоразмерно суровое наказание. Однако в той истории не все просто. Если взять в руки злополучный номер «Коммерсанта», нетрудно убедиться: «недоразумение» имело совсем иной вид. Вот две цитаты из статьи Черногаевой:
«Возглавил новую компанию бывший вице–премьер и министр финансов Узбекистана Бахтияр Хамидов».
«Хамидов, бывший заместителем премьер–министра Узбекистана и министром финансов, стал первым из высокопоставленных узбекских чиновников, поменявшим госслужбу на место руководителя международной коммерческой структуры».