Стр. 255. Келтонский
холм — гора, у подножия которой расположен Эдинбург.Стр. 256. … сравнив его с «гусями лэрда Мак-Фарлена, которые больше любили резвиться, чем кормиться».
— Происхождение поговорки следующее. Дикие гуси на озере Лох-Ломонд назывались гусями Мак-Фарлена, так как на острове посреди озера была расположена усадьба лэрдов (помещиков) этой фамилии. Король Иаков VI посетил однажды хозяина усадьбы. Когда мясо гуся, поданного к столу, оказалось жестким, король воскликнул: «Гуси Мак-Фарлена любят больше резвиться, чем кормиться! » У Скотта здесь анахронизм.Стр. 262. Латан
— область Шотландии, расположенная к югу от залива Ферт-оф-Форт; в нее входит и графство Эдинбург вместе со столицей.Стр. 263. «Эскалибар»
— меч полулегендарного короля Артура, действующего в цикле средневековых романов о рыцарях Круглого Стола (иначе — артуровском цикле).Стр. 266. Дрокенсер
— персонаж сатирической пьесы Джорджа Вильерса «Репетиция» (1671), хвастун и забияка. В конце пьесы он убивает воюющих с обеих сторон, после чего все как ни в чем не бывало снова вскакивают на ноги и расходятся по домам.Стр. 267. … спеть балладу про вавилонскую блудницу…
— ¦ Вавилонской блудницей протестанты называли папский Рим, используя образ из Апокалипсиса — одной из священных книг христианского канона.Стр. 268. … С башни святого Эгидия…
— Речь идет о соборе святого Эгидия, покровителя калек, одном из старинных зданий Эдинбурга. Имеет восьмиугольную башню в форме короны.Андреа Феррара
— шотландский оружейник XVI в., родом из Венеции. Также название меча.Стр. 277. Флеминг
Джон (ум. 1572) — шотландский вельможа-католик, стоявший на стороне Марии.Стр. 279. Гизы
— знатный французский феодальный род, опора католицизма во Франции во время религиозных войн XVI в. (организаторы истребления гугенотов в Варфоломеевскую ночь — 1572 г.). По материнской линии близкие родственники Марии Стюарт.… всех четырех благородных Марий… — С
самого раннего детства Марии Стюарт были приданы в качестве фрейлин четыре ее ровесницы и тезки из знатных семей. Они часто упоминаются в шотландских балладах. В их числе были действующие далее в романе Мария Флеминг и Мария Ситон (в романе сюжет потребовал сделать ее моложе, и потому автор переименовал ее в Кэтрин).Стр. 280. Рутвен
Уильям (1541? — 1584) — лорд, один из самых непримиримых врагов Марии Стюарт, сын убийцы Риччо Патрика Рутвена, умершего в изгнании.Стр. 283. … походили более на странствующих картезианских монахов… ¦
— Молчание — уставное требование монашеского ордена картезианцев, возникшего в XI в.Стр. 285. Куинз-Ферри
(букв, «переправа королевы») — городок в девяти милях от Эдинбурга, где осуществлялся перевоз через залив Ферт-оф-Форт.Стр. 286. Кулеврина
— старинное артиллерийское орудие, пушка с длинным стволом.Донжон
— главная башня в средневековом замке.Стр. 287. Роберт Мелвил
(1572 — 1621) — лорд, известен в основном как дипломат, выполнявший различные деликатные миссии. Пытался найти какой-то компромисс в политической борьбе своего времени. В романе Роланд доставляет в ножнах шпаги послание Марии от верных ей лордов. На самом деле это выполнил Мелвил.Стр. 288. «Амадис Галльский»
(1508) — самый знаменитый из рыцарских романов, принадлежащий перу Гарсии Родригеса де Монтальво. Пародируется в «Дон-Кихоте» Сервантеса.«Зерцало рыцарей»
— рыцарский роман, упоминаемый Сервантесом в числе книг, находившихся в библиотеке Дон-Кихота*Стр. 290. Льюис
Стюарт (1756? — 1818) — шотландский поэт.Иаков
V (1512 — 1542) — король Шотландский (с 1513 г.), отец Марии Стюарт.Дуглас Лохливен
Уильям (ум. в 1606 г.) — единоутробный брат регента Мерри, один из «лордов конгрегации» (см. прим. к стр. 234).Стр. 291. Мария де Гиз
(иначе — Мария Лотарингская, 1515 — 1560) — королева Шотландская, мать Марии Стюарт. В период своего регентства в Шотландии проводила политику укрепления католицизма и подчинения страны французским интересам. Эта политика вызвала восстание, приведшее к изгнанию французов и победе Реформации.