Читаем Аберраты. Пробуждение Зверя (СИ) полностью

Насухо вытершись полотенцем, он переоделся в чистую форму. Неужели они повесят меня в форме? - подумал он, и в его сердце начала закрадываться надежда. Он был уже готов, когда охранник открыл дверь и поманил его к себе.

- Пойдем, парень! - проревел он. - Не стоит заставлять герцога ждать.’

Пораженный, Крафт последовал за ним по коридору. Неужели он действительно сказал "Герцог"? Но герцог был мертв ... потом он понял, что речь идет о новом герцоге Ланкастера, одном из сыновей покойного герцога.      У него их было двое, не так ли? Или их было трое?

Крафт рассеянно подумал, жив ли еще тот, кого они спасли, или же он полностью превратился в дерево. Вместо того чтобы подняться по лестнице, которая, как знал Крафт, вела в покои герцога, прямо на самый верх замка-в шикарные апартаменты, где он останавливался, когда жил, - его отвели на первый этаж, в комнату пессимистов ... хотя на двери висела новая медная табличка. На ней было написано:

«ПОКОИ ГЕРЦОГА»

В покоях герцога стояли два вооруженных стражника, одетых в парадную форму.      Когда Крафт и его эскорт приблизились, они скрестили свои длинные копья, чтобы не дать им войти, но теперь его собственная стража громко крикнула:

- Мистер Колин Бенсон к герцогу!

Как по волшебству, двое мужчин подняли свои копья в вертикальное положение, двери открылись, и Крафт последовал за своим охранником в просторную комнату. Посередине лежал красный ковер, ведущий к пологим ступеням, и они шли по нему, пока он не обнаружил, что смотрит на нового герцога. Это был молодой человек, которого они спасли от Шолла! Герцог был одет в зеленую рубашку с золотыми пуговицами. Его лицо было румяным, а белокурая борода немного отросла и утолщилась.

Он улыбнулся Крафту.

- Поклонись герцогу! - прошипел ему в ухо охранник.

Крафт неуклюже поклонился и снова посмотрел на герцога, стараясь не отрывать взгляда от его лица. Но он почувствовал, что его взгляд блуждает вниз, к нижней части тела мужчины – или, скорее, туда, где оно было бы, если бы не было прикрыто. Герцог, казалось, сидел в огромном цилиндрическом контейнере, к которому вели три ступеньки; по одному спереди и по одному с каждой стороны. Крафт предположил, что он был заполнен землей, но он не видел ни этого, ни каких-либо корней, которые теперь образовывали нижнюю часть тела молодого человека. Богатая пурпурная ткань обтягивала его талию и струилась по контейнеру до самого пола, так что не было видно ни одного дюйма. Он выглядел так, словно был одет в огромную юбку! Крафту вдруг захотелось хихикнуть, и он сильно прикусил нижнюю губу.       Смеяться над герцогом было бы катастрофой.      Он знал, что на самом деле это не смешно. Герцог был фактически посажен в гигантский горшок-печальная и ужасная судьба. Нижняя часть его тела превратилась в древесные корни, и он оставался в этом положении до конца своей жизни. Он никогда больше не сможет ходить.       Крафт знал что пурпурная ткань была попыткой дать герцогу некоторую меру достоинства.

- Можете идти! - приказал герцог стражнику и молча ждал, пока тот выйдет из комнаты и большие двери закроются за ним.

- Ты, наверное, удивлен, зачем ты здесь? - спросил он Крафта. - Я все объясню в свое время, но сначала я с радостью успокою тебя. Тебя не повесят.

Чувство облегчения распространилось по телу Крафта. Он задрожал и испустил глубокий вздох, прежде чем смог сдержать его. Герцог одарил Крафта еще одной доброй улыбкой.

- Корни деревьев очень чувствительны, - сказал он.      - Похоже, что мои - особенно.       Например, мои корни позволяют мне слышать вещи издалека. Есть так много разных голосов; лепет, который может быть подавляющим. Я постепенно учусь быть избирательным и сосредотачиваться на индивидуальных разговорах.      Я слышу, как пессимисты вдалеке барахтаются в унынии и мраке, жалуются на то, что их выселяют из этой комнаты, и строят планы, которые, по их убеждению, провалятся. Я также слышу хихиканье служанок, когда они моют кастрюли и сковородки на кухне и строят глазки поварам. И тебя тоже, Крафт – я слышал, что ты сказал - он уставился на Крафта, больше не улыбаясь, и Крафт почувствовал, что краснеет от смущения.

- Когда, сэр? И что я сказал? - спросил он, гадая, что герцог мог подслушать в последнее время.

Говорил ли он во сне?       Неужели он сказал что-то предательское? Потом он понял, что герцог использовал его прозвище - Крафт. Конечно, он не сделал бы этого, если бы был зол на него?

- Я слышал, что ты сказал, Прежде чем вызволить меня из Шолла, - ответил герцог. - Ты знал о деревьях и растениях.      Ты знал, что если перережешь мои корни или выкопаешь меня слишком грубо, это причинит мне мучительную боль.      Ты знал, что разорвать мой стержневой корень будет означать смерть. Взяв на себя ответственность и направляя других, ты, несомненно, спас мне жизнь.

- Я просто старался сделать для вас все, что в моих силах, сэр, - сказал ему Крафт.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже