Читаем Абхазские пословицы полностью

• What you store in the summer will be useful in the winter.

 •••

• О чем думал весь год, сумей сделать за день.

• What you have thought of all year, you will manage to do in a day.

 •••

• Что не сделаешь во время посева, то не сделаешь во время жатвы.

• What you don’t sow, you won’t be able to harvest.

 •••

• Дружная работа жизнь удлиняет, труд из-под палки жизнь отравляет.

• Amicable work extends your life, but work under pressure poisons it.

 •••

• Потом добытый кусок – сладкий.

• A morsel earned by hard work is sweet.

 •••

• Работай по-крестьянски, ешь по-дворянски.

• Work like a farmer, eat like a prince.

 •••

• Человек трудом своим славится.

• A person is honoured for the work he does.

 •••

• Что не добыто руками, вкуса не имеет.

• That which is not grown by your own hands has no taste.

 •••

• Кто не трудился, тот и чужого труда не ценит.

• He who doesn’t work doesn’t appreciate the work of others.

 •••

• Кто работать умеет, тот и отдыхать умеет.

• He who knows how to work knows how to rest.

 •••

• Без труда и кусок не проглотишь.

• Without effort you won’t swallow even a morsel.

 •••

• Мозолистая рука подаяния не просит.

• The calloused hand does not beg.

 •••

• Работы не боится тот, кто ее знает.

• Anyone who knows work is not afraid of it.

 •••

• Любое дело свой срок имеет.

• Any business has its time.

 •••

• Кто хочет спокойно ночью спать, должен днем работать.

• He who wishes to sleep easy at night should work in the afternoon.

 •••

• Что посеял, то и пожнешь.

• As you sow, so shall you reap.

 •••

• Дело, которое все откладываешь, конца не имеет.

• Work which you postpone has no end.

 •••

• Говорить – легко, а делать – трудно.

• It is easier to speak than to do.

 •••

• И малое без труда не дается.

• Even small things are not achieved without effort.

 •••

• Кто летом не пропотел, мерзнет зимой.

• If you aren’t sweating in the summer, you’ll be cold in the winter.

 •••

• Нелюбимая работа не имеет конца.

• Unloved work has no end.

 •••

• Не полезный себе и для других бесполезен.

• Not being useful to himself, he is useless to others.

 •••

• И муравей трудом своим живет.

• Even the ant lives by its work.

 •••

• Кто кушать хочет, должен хотеть и работать.

• He who wants to eat should want to work.

 •••

• Кто утром трудится, тот во время ужина смеется.

• He who works in the morning laughs in the evening.

 •••

• Кто чужого ужина ждет, тот без завтрака останется.

• He who waits for another's supper will go without a breakfast.

 •••

• Кто труда стыдится – глуп.

• Anyone who is ashamed of work is silly.

 •••

• Кто деньги не считает, тот труд свой не почитает.

• He who doesn’t consider money doesn’t respect work.

 •••

• Если ценить то, что есть, будет и то, чего нет. 

• If you appreciate what you have, you will also get what you don’t have.

 •••

• Кто тяжелое не поднимает, тот и легкое не поднимет.

• He who won’t lift anything heavy won’t lift anything light.

 •••

• Умный на труд свой надеется, а глупый - на веру.

• Clever relies on his work, and silly relies on his belief.

 •••

• К чему человек труд приложил, то он и ценит.

• If you work for something, you will appreciate it.

 •••

• То, что домой несешь, тяжелым не бывает.

• What you carry home is never heavy.

 •••

• Кто не потрудившись обедает, тот не знает вкуса.

• If you have dinner without working hard, you will not taste it.

 •••

• Не тяжел тот камень, который в доме нужен.

• The stone which is necessary in your house is not heavy.

 •••

• У ленивца в труде руки коротки.

• An idler has short hands for work.

 •••

• Ленивцу осень мила.

• To the idler the autumn is lovely.

 •••

• Весной – песни, зимой - горе.

• Songs in the spring, grief in the winter.

 •••

• Думами о долге долга не заплатить.

• You cannot pay your debts with your dreams.

 •••

• Не посаженное тобою дерево легко рубится.

• The tree not planted by you is easily cut.

 •••

• Кто мечтами живет, того амбар пустует.

• He who lives by dreams has an empty barn.

 •••

• Ленивцу летом жарко, а зимой – холодно.

• The idler is hot in the summer and cold in the winter.

 •••

• Когда ленивец на работу идет, хороший работник с работы возвращается.

• When the idler goes to work, the good worker is coming back.

 •••

• Кто работы сторонится, тот теплого местечка найти стремится.

• He who avoids work hopes to find a cushy job.

 •••

• Чужой рукой спину не почешешь.

• Another's hand will not scratch your back.

 •••

• Ленивого пастуха волк любит.

• The wolf loves the lazy shepherd.

 •••

• Ленивому буйволу и болото – родник.

• Even a bog is a spring to a lazy bull.

 •••

• Ленивая женщина всегда занята.

• The lazy woman is always occupied.

 •••

• Ленивый свою работу откладывает на завтра.

• The idler puts off his work until tomorrow.

 •••

• Ленивому человеку работа не находится.

• The lazy person can never find work.

 •••

• У ленивого много праздников.

• The lazy have many holidays.

 •••

•Ленивой лошади нужен кнут.

•A lazy horse needs the whip.

 •••

• Дело волка – брать, а пастуха – оберегать.

• The business of a wolf is to take, and that of a shepherd to keep.

 •••


О ЛЮБВИ, ДОБРОТЕ И СЧАСТЬЕ

LOVE, KINDNESS AND HAPPINESS


Сделай добро и брось в воду – не пропадет.

Перейти на страницу:

Похожие книги