• What you store in the summer will be useful in the winter.
•••
• О чем думал весь год, сумей сделать за день.
• What you have thought of all year, you will manage to do in a day.
•••
• Что не сделаешь во время посева, то не сделаешь во время жатвы.
• What you don’t sow, you won’t be able to harvest.
•••
• Дружная работа жизнь удлиняет, труд из-под палки жизнь отравляет.
• Amicable work extends your life, but work under pressure poisons it.
•••
• Потом добытый кусок – сладкий.
• A morsel earned by hard work is sweet.
•••
• Работай по-крестьянски, ешь по-дворянски.
• Work like a farmer, eat like a prince.
•••
• Человек трудом своим славится.
• A person is honoured for the work he does.
•••
• Что не добыто руками, вкуса не имеет.
• That which is not grown by your own hands has no taste.
•••
• Кто не трудился, тот и чужого труда не ценит.
• He who doesn’t work doesn’t appreciate the work of others.
•••
• Кто работать умеет, тот и отдыхать умеет.
• He who knows how to work knows how to rest.
•••
• Без труда и кусок не проглотишь.
• Without effort you won’t swallow even a morsel.
•••
• Мозолистая рука подаяния не просит.
• The calloused hand does not beg.
•••
• Работы не боится тот, кто ее знает.
• Anyone who knows work is not afraid of it.
•••
• Любое дело свой срок имеет.
• Any business has its time.
•••
• Кто хочет спокойно ночью спать, должен днем работать.
• He who wishes to sleep easy at night should work in the afternoon.
•••
• Что посеял, то и пожнешь.
• As you sow, so shall you reap.
•••
• Дело, которое все откладываешь, конца не имеет.
• Work which you postpone has no end.
•••
• Говорить – легко, а делать – трудно.
• It is easier to speak than to do.
•••
• И малое без труда не дается.
• Even small things are not achieved without effort.
•••
• Кто летом не пропотел, мерзнет зимой.
• If you aren’t sweating in the summer, you’ll be cold in the winter.
•••
• Нелюбимая работа не имеет конца.
• Unloved work has no end.
•••
• Не полезный себе и для других бесполезен.
• Not being useful to himself, he is useless to others.
•••
• И муравей трудом своим живет.
• Even the ant lives by its work.
•••
• Кто кушать хочет, должен хотеть и работать.
• He who wants to eat should want to work.
•••
• Кто утром трудится, тот во время ужина смеется.
• He who works in the morning laughs in the evening.
•••
• Кто чужого ужина ждет, тот без завтрака останется.
• He who waits for another's supper will go without a breakfast.
•••
• Кто труда стыдится – глуп.
• Anyone who is ashamed of work is silly.
•••
• Кто деньги не считает, тот труд свой не почитает.
• He who doesn’t consider money doesn’t respect work.
•••
• Если ценить то, что есть, будет и то, чего нет.
• If you appreciate what you have, you will also get what you don’t have.
•••
• Кто тяжелое не поднимает, тот и легкое не поднимет.
• He who won’t lift anything heavy won’t lift anything light.
•••
• Умный на труд свой надеется, а глупый - на веру.
• Clever relies on his work, and silly relies on his belief.
•••
• К чему человек труд приложил, то он и ценит.
• If you work for something, you will appreciate it.
•••
• То, что домой несешь, тяжелым не бывает.
• What you carry home is never heavy.
•••
• Кто не потрудившись обедает, тот не знает вкуса.
• If you have dinner without working hard, you will not taste it.
•••
• Не тяжел тот камень, который в доме нужен.
• The stone which is necessary in your house is not heavy.
•••
• У ленивца в труде руки коротки.
• An idler has short hands for work.
•••
• Ленивцу осень мила.
• To the idler the autumn is lovely.
•••
• Весной – песни, зимой - горе.
• Songs in the spring, grief in the winter.
•••
• Думами о долге долга не заплатить.
• You cannot pay your debts with your dreams.
•••
• Не посаженное тобою дерево легко рубится.
• The tree not planted by you is easily cut.
•••
• Кто мечтами живет, того амбар пустует.
• He who lives by dreams has an empty barn.
•••
• Ленивцу летом жарко, а зимой – холодно.
• The idler is hot in the summer and cold in the winter.
•••
• Когда ленивец на работу идет, хороший работник с работы возвращается.
• When the idler goes to work, the good worker is coming back.
•••
• Кто работы сторонится, тот теплого местечка найти стремится.
• He who avoids work hopes to find a cushy job.
•••
• Чужой рукой спину не почешешь.
• Another's hand will not scratch your back.
•••
• Ленивого пастуха волк любит.
• The wolf loves the lazy shepherd.
•••
• Ленивому буйволу и болото – родник.
• Even a bog is a spring to a lazy bull.
•••
• Ленивая женщина всегда занята.
• The lazy woman is always occupied.
•••
• Ленивый свою работу откладывает на завтра.
• The idler puts off his work until tomorrow.
•••
• Ленивому человеку работа не находится.
• The lazy person can never find work.
•••
• У ленивого много праздников.
• The lazy have many holidays.
•••
•Ленивой лошади нужен кнут.
•A lazy horse needs the whip.
•••
• Дело волка – брать, а пастуха – оберегать.
• The business of a wolf is to take, and that of a shepherd to keep.
•••
О ЛЮБВИ, ДОБРОТЕ И СЧАСТЬЕ
LOVE, KINDNESS AND HAPPINESS
•
Сделай добро и брось в воду – не пропадет.