Читаем Абсолютная Энциклопедия. Том 1 полностью

— Оружие? Что же это за дьявольская гордыня — считать, что, трудясь на ниве Господней, можно подвергнуться оскорблению? В отличие от тебя, я не ношу оружия. У меня есть лишь те средства, какие мне дал для моих дел Господь. Итак, у тебя есть то, что ты называешь оружием? Ну так используй его, раз тебе не нравится, как я тебя назвал!

Лицо капитана вспыхнуло.

— Ты не вооружен, — коротко произнесен. Хэл увидел, что, в отличие от остальных офицеров и рядовых милиционеров, Барбедж действительно не имел никакого оружия.

— О-о, пусть это тебя не останавливает, — со зловещим сарказмом сказал Барбедж. — Для истинных слуг Господа необходимые средства в нужный момент всегда оказываются под рукой.

С этими словами он, широко шагнув, оказался рядом с самым молодым из присутствующих офицеров, положил ладонь на подвешенную к его портупее кобуру и быстрым движением большого пальца отстегнул и откинул вверх ее клапан. Под растерянным взглядом продолжавшего неподвижно сидеть капитана он обхватил пальцами рукоятку энергетического пистолета. Теперь ему понадобилось бы только одно движение кисти, чтобы выхватить пистолет из кобуры, навести его и выстрелить. Ошеломленный таким поворотом событий капитан внезапно побледнел: ему, прежде чем взять в руки пистолет, необходимо было дотянуться до своей кобуры и расстегнуть ее.

— Я имел в виду... — слова застряли у него в горле, — не такое. Нормальный поединок, с секундантами...

— Увы, — пожал плечами Барбедж, — такие игры мне незнакомы. Поэтому, чтобы решить вопрос, будем мы продолжать преследование или повернем назад, я сейчас просто убью тебя, поскольку ты не намерен подчиняться моим приказаниям. Или ты должен убить меня первым и так доказать свое право поступать, как ты считаешь нужным. Ведь именно подобным образом ты привык разрешать споры при помощи оружия, со всеми этими твоими поединками и секундантами, не так ли?

Он умолк в ожидании ответа, но второй капитан молчал.

— Ну что ж, очень хорошо, — медленно произнес Барбедж угрожающим тоном. Он вытащил пистолет из кобуры молодого офицера и навел его на строптивого капитана.

— Ради Бога, пусть все будет так, как ты хочешь, — хриплой скороговоркой выпалил капитан. — Хорошо, мы пойдем через границу!

— Я рад, что ты принял такое решение. — Барбедж вложил пистолет обратно в кобуру и отошел от ее владельца на шаг. — Мы продолжим движение, пока не встретимся с группой преследования, высланной нам навстречу из соседнего района. Тогда я присоединюсь к ним, а ты со всеми своими людьми сможешь отправиться в город, чтобы продолжать вылавливать там свою мелкую добычу. Тебе осталось ждать недолго. Когда мы должны встретиться с этой группой?

Капитан молча смотрел на него широко открытыми глазами.

— Это займет у них несколько часов, — ответил он наконец после паузы.

— «Часов»? — Барбедж устремился к капитану, и тот вскочил, словно опасаясь, что его ударят. — Почему часов? Когда ты отправил им сообщение о том, чтобы они вышли нам навстречу?

— Мы... Обычно мы не отправляем таких сообщений до тех пор, пока не убедимся, что Дети Гнева собираются пересечь границу и проникнуть в следующий район...

— Ты слюнявый болван! — с презрительным спокойствием заявил Барбедж. — Разве не было ясно с самого начала, что они намерены скрыться в соседнем районе и двигаться через него дальше?

— Да, конечно. Но ведь мы могли настичь их... Голос капитана сник, он умолк.

— Сейчас же посылай сообщение. Немедленно!

— Хорошо. Чеймз! — Он стремительно повернулся к тому молодому офицеру, у которого Барбедж «одалживал» пистолет. — Передай сообщение Управлению района Хлабер, обрисуй им ситуацию. Скажи, что капитану Барбеджу, действующему здесь на основании особых полномочий, нужна группа преследования, которая смогла бы сменить нас через час. Скажи им, что право капитана Барбеджа требовать организации такой группы им могут подтвердить в штаб-квартире Южного материка. Ты все понял? Ну, давай! Живее!

Молодой офицер бегом бросился выполнять приказание. Хэл бесшумной тенью скользнул сквозь заросли назад и, оказавшись на достаточно большом расстоянии от поляны, где отдыхающие милиционеры уже не могли его увидеть, повернулся и пустился бежать к своему наблюдательному пункту. Джорэлмон, устроившись на вершине дерева, вел наблюдение; сидевший внизу Джейсон при виде Хэла поднялся.

— Я узнал то, что нас интересовало, — сказал Хэл, — и хочу как можно быстрее догнать отряд и сообщить это нашим командирам. Вы оба бегите вслед за мной так быстро, как только сможете. Как мы и предполагали, нас преследуют две полностью укомплектованные группы захвата, возглавляет их Барбедж, тот самый капитан, который командовал засадой на перевале. Он только что отправил сообщение в соседний район с просьбой о помощи, а с этими двумя группами собирается идти дальше, пока они не встретятся с посланными на помощь силами. После этого он продолжит погоню за нами с вновь прибывшими, а нынешних своих подчиненных отправит обратно в город. Расскажи все это Джорэлмону, и бегите оба за мной как можно быстрее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дорсай

Дорсай. Дракон и Джордж. Книги 1 - 20
Дорсай. Дракон и Джордж. Книги 1 - 20

В настоящий авторский сборник Гордона Диксона вошли два его цикла: "Дорсай" и " Дракон и Джордж". Однако, творчество Диксона отнюдь не исчерпывается тематикой двух больших «Д» — Дорсаями и Драконами. За свою почти полувековую творческую жизнь Диксон написал более 80 романов и множество рассказов. Он работал в соавторстве с такими корифеями жанра как Гарри Гаррисон, Кит Лаумер, Пол Андерсон; писал книги для детей, радио пьесы, редактировал антологии рассказов. Он умер в возрасте 77 лет утром 31 января 2001 года в Ричфилде (штат Миннесота), где прожил почти всю жизнь.Содержание:1. Гордон Диксон: Некромант [Некромансер; Нет места человеку] (Перевод: Николай Берденников)2. Гордон Диксон: Тактика ошибок (Перевод: Т. Морук)3. Гордон Диксон: Аманда Морган (Перевод: Кирилл Плешков)4. Гордон Диксон: Воин (Перевод: Павел Киракозов)5. Гордон Руперт Диксон: Солдат, не спрашивай 6. Гордон Диксон: Потерянный (Перевод: М. Стернин)7. Гордон Диксон: Прирожденный полководец (Дорсай!; Генетический генерал) 8. Гордон Диксон: Братья (Перевод: Кирилл Плешков)9. Гордон Диксон: Молодой Блейз 10. Гордон Диксон: Иные (Перевод: Павел Киракозов)11. Гордон Диксон: Абсолютная Энциклопедия. Том 1 (Перевод: А. Бельский, С. Бельский, В. Ильин)12. Гордон Диксон: Абсолютная Энциклопедия. Том 2 (Перевод: А. Бельский, С. Бельский, В. Ильин)13. Гордон Диксон: Гильдия (Перевод: В. Скороденко)14. Гордон Диксон: Дракон и Джордж (Перевод: Борис Крылов)15. Гордон Руперт Диксон: Рыцарь-дракон (Перевод: А. Соколова)16. Гордон Диксон: Дракон на границе (Перевод: Е. Смирнов, С. Реентенко)17. Гордон Руперт Диксон: Дракон на войне (Перевод: Сергей Буренин)18. Гордон Руперт Диксон: Дракон, эрл и тролль (Перевод: Андрей Николаев, Вадим Григорьев)19. Гордон Диксон: Дракон и Джинн (Перевод: Андрей Николаев)20. Гордон Диксон: Дракон и Король Подземья (Перевод: Андрей Николаев)

Гордон Диксон

Боевая фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы