Милостивый государь мой!
Почтеннейшее письмо вашего превосходительства я имел честь
получить, за которое за благоприятство, дружбу и за
попечительное старание о посылке к нам провианта покорнейше
благодарю, присланный провиант в малом количестве весь уже в
расходе и теперь опять налицо у нас нет, прошу как можно
посылкою поспешить, в прочем свидетельствую вашему
превосходительству истинное мое почтение и преданность, с каковым
навсегда имею честь быть.
P. S. Я, оконча письмо к вашему превосходительству, к крайнему
сожалению, получил письмо от посланного от меня майора Ричардопуло с
нанятыми из Кефалонии лодками, который с ними прибыл в Патрас, явился
к Шукри-ефендию и требовал погрузки провианту для отвозу ко мне
в эскадру, но с ужасом услышал, что провианта готового совсем тут
никакого нет, следовательно, наши люди неизбежно должны умирать с голоду.
Мы теперь провианта здесь ничего не имеем, обнадеясь на уведомление
Шукри-ефендия и паши бывшего тут вашего предместника, как в письмах
кх значит[ся], что провиант тут весь заготовлен, ожидают только судов
для перевозу таковой. Случившийся важный обман повергает нас в
крайнее и неизбежное бедствие. Я всепокорнейше прошу вашего
превосходительства поспешить, спасти людей наших от несчастия, употребить старание
ваше как наивозможно достать провианта и нам прислать, за таковое
благодеяние ваше великую благодарность отнесу я к Блистательной Порте
Оттоманской,
Его императорскому величеству благоугодно было возложить
на меня отправление к Кадыр-бею от высочайшего его имени
подарок, состоящий: 1) в часах с цепочкою, бриллиантами
осыпанных под № 3-м; 2) мех соболий под № 1-м, и полсорока
соболей под № 1-м же. Влагая у сего копию с высочайшего
повеления, покорнейше ваше превосходительство прошу вручить
Кадыр-бею как сии подарки, так и письмо мое на турецком
языке. С сим же курьером Кадыр-бей получит повеление от
верховного визиря принять оные. подарки. Должен я предупре-
дить ваше превосходительство, что при извещении о присланном
для Кадыр-бея подарке министерству турецкому наведывались,
не назначено ли в подарок какой суммы экипажам турецких
кораблей. Я отвечал, что о сем вам, конечно, поручение дано.
Вследствие чего, если вашему превосходительству угодно, то
можно бы из получаемой от Порты суммы подарить экипажам
кораблей турецких от имени государя десять тысяч пиастров
в сравнение той суммы, каковую его величество султан
пожаловал здесь нашим экипажам, разделяя оную сумму таким
образом, чтобы остались довольными как командующие кораблями,
так и экипажи.
P. S. При отдаче Кадыр-бею подарков прошу ваше превосходительство
от часов и соболей номера, означающие цену их, снять.
Взятый в плен Янинским Али-пашею французский генерал
Салестино, содержащийся ныке в Семибашенном замке, чрез
поверенного в делах Гиспанского прислал ко мне влагаемое
здесь письмо с просьбою о доставлении оного к его жене, нахо-
дящейся ныне в о-ве Корфу, что сим и исполняю.
У сего влагаю копию с письма ко мне господина
вице-президента Кушелева, из которого ваше превосходительство усмотрите,
что доставление гарнизона в Мальту поручается вашему
превосходительству от берегов Адриатического моря. По прежнему
расположению генерал-поручик Герман имел доходить в
австрийской Далмации до города Зара; но как в переходе чрез области
турецкие должен был в рассуждении необузданности и крайнего
разорения жителей правой стороне Дуная входить в границы
цесарские не под Белградом или далее по прежнему
расположению, а на левом берегу Дуная, то сие может переменить малым
чем и место прихода его на берег Адриатики. Как бы то ни
было не премину передать вашему превосходительству все
сведения о том, какие иметь буду.
Обстоятельства нынешние Королевства Неаполитанского
есть таковы, что об оных как наискорейшие и вернейшие известия
получать в здешнем месте нужно, и для того покорнейше
и усильнейше ваше превосходительство прошу учредить одно или
два легкие суда в Отранто с тем, чтобы оные в готовности там
находились для доставления из Неаполя известий. Влагаемое
здесь письмо посланника неаполитанского под конвертом барона
Салсера в Отранте, следующее к князю Пинятелли,
оставленному при отъезде короля наместником в Неаполе, для
установления сего сообщения писано. Покорнейше прошу отправить оное
с нарочным судном и дать тому сходственные приказания.
От того же числа
Порта официально сообщила мне, что для всякого рода
починок кораблей союзных с нею держав определяет на анадольском
берегу верфь в городе Будрум, которая для сего всем потребным
снабжена будет. Посылается туда же для сего один конструктор
и три плотника из англичан. А в острове Родосе, близ Будрума,
учреждается депо военных и съестных припасов для снабжения
оными в случае нужды кораблей союзных эскадр. Порта
уведомляет о сем Кадыр-бея, а я чрез сие извещаю о том ваше
превосходительство.
От того же числа
Письмо коммодора Смита здесь влагаю \ из которого ваше
превосходительство усмотрите, что не к Александрии, но к
восточной стороне острова Кандии требует он, чтоб отправлен был