Читаем Адвокаты Гитлера. Правда о войне, или Почему врут историки полностью

Может. Да не такую, как у Осокина. Такая красивая да мелованная подороже будет стоить. Но вот одно только непонятно. Зачем Солонин набрасывается на своего духовного собрата Осокина? Похоже, что «солонины» не в состоянии опровергать таких, как А. Б. Мартиросян или сотрудник института военной истории А. Исаев, начинают грызть своих «единомышленников»? Так, глядишь, ещё и «сталинистами» заделаются со временем. Одно хорошо, тот же Солонин указал-таки главную «причину», из-за которой он и создаёт свои книги – он очень ненавидит лично Сталина. Это, кстати, основная мотивация у всех «борцов со сталинизмом» – «личная неприязнь, что даже кушать не могу» конкретно к Сталину. У кого-то она основана на семейных трагедиях тех лет (их родных «при Сталине» посадили), и они до сих пор просто мстят за своих. Другие просто неадекватны (но этих поменьше).Книга А. Н. Осокина вышла в 2007 году. Её и высмеивали уже в Интернете за «трусы и кальсоны», и времени уже прошло достаточно, чтобы просто забыть «безобидную гипотезу». Казалось бы, к чему обижать человека ещё раз. Однако не всё так просто с подобными шедеврами. С одной стороны, Осокин грозился выдать и выдал в 2010 году «продолжение», где ещё раз рассказал про «тельняшки и петлицы», а с другой – всё же не так уж безобидны данные гипотезы. Хоть и пытается директор Института истории РАН А. Сахаров представить подобное как некие «точки зрения в русле безобидной исторической дискуссии» (не дословно), но на самом деле всё не так просто с подобными творениями, на которые тут же в России и деньги для д/ф находятся. А потом в соседних странах пронацистские д/ф снимают на деньги «европарламентов».

ПОЧЕМУ ГИТЛЕР ВЫБРАЛ «ВАРИАНТ БАРБАРОССА» (о «Большой игре», или Ещё немного о превентивных ударах)

18 декабря 1940 года А. Гитлер подписал Директиву № 21 «Операция „Барбаросса”». В немецком варианте написания – «Fall Barbarossa», что в дословном переводе можно перевести, как «случай» («вариант»). Слово имеет ещё и смысловую нагрузку – «частный случай», «на всякий случай», «крайний случай» или «особый случай». Также немецкое слово «Fall» употребляется как «Дело» в судебном делопроизводстве. Но может использоваться и как «безнадёжное дело». То есть, по смыслу план «Барбаросса» скорее переводится всё же именно, как «Вариант Барбаросса» (хотя больше подошло бы в итоге именно «безнадежное дело»).

Разработкой «Барбароссы», плана нападения на СССР, занимался не самый большой на тот момент чин в германском Генеральном штабе генерал Фридрих фон Паулюс, ставший генерал-фельдмаршалом только в 1943 году в подвале центрального универмага г. Сталинграда, за считаные дни до сдачи в плен. Точнее, Паулюс участвовал в разработке этого «плана» со стороны штаба Сухопутных войск, в «компании» с Гальдером и Йодлем (то, что Паулюсу при его тогдашнем чине поручили «Барбароссу», говорит о его высоком профессионализме).

В самом слове «вариант», применительно к «плану нападения» на такую страну, как СССР, сквозит некоторая несолидность, а возможно, и второстепенность данного мероприятия. Может, был какой-то другой, более важный и предпочтительный для самого Гитлера план будущей Большой мировой войны за передел мира, после которого Третий рейх должен был занять одно из главных мест в Мире? Но если Гитлер имел на руках нечто другое, более важное, чем «Вариант Барбаросса», то что?

Чтобы разобраться, в этом вопросе, надо вернуться в XIX век (ведь всё всегда в большой политике начинается издалека, из «глубины веков»), стоит обратиться к термину «Большая игра». Данным термином и тогда и сейчас называют Геополитическое противостояние Морской Империи Англии, самой большой колониальной империи до середины 1940-х годов, и России, самой большой Континентальной Империи на планете с середины XVIII века и навсегда.

На 1-м канале TV ещё в 2007 году прошёл д/ф М. Леонтьева под этим названием – «Большая игра». В сентябре 2008 года этот фильм был показан повторно, как ответ западной пропаганде на события в Южной Осетии – Грузии и рассказывающий о многовековом противостоянии России и Англии, а теперь – России и США. В целом фильм очень даже интересный. Но самое занимательное было, когда повествование дошло до 30–40-х годов XX века (чуть позже вышла и книга М. Леонтьева с таким же названием).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги