Читаем Афера 'Бьютимейкер' полностью

- Ну, что ж, давайте посмотрим на вещи просто... В это время в бар вошел высокого роста, атлетического телосложения мужчина и пристально огляделся кругом, словно разыскивая кого-то. Фасберже замолчал и поднялся из-за стола.

- Это Виллерби, - сказал он и взглянул на часы. - Пришел раньше времени.

Фасберже представил Мери детектива. В глазах Виллерби мелькнуло удивление.

"Наверное, ему говорили, что я красивая, - подумала Мери, - но он не рассчитывал увидеть меня такой". Она вдруг почувствовала себя увереннее. "Почему я должна быть благодарной фирме "Черил"? Все, что они сделали, сделано из чисто корыстных соображений, а теперь эта толстая свинья разыгрывает передо мной благодетеля".

- Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт... Вы даже красивее, чем мне говорили, - произнес Виллерби с едва заметным южным акцентом.

- Благодарю, - тихо ответила она. Фасберже раздраженно нахмурил брови.

- Обязанности мистера Виллерби состоят в том, чтобы не пускать к вам назойливых посетителей и сопровождать вас за пределы отеля. Он будет как бы связным между вами и окружающим миром.

- Понимаю.

- Что же касается служащих фирмы "Черил", - добавил Фасберже, - так здесь мистер Виллерби не вмешивается. Он четко знает границы своих полномочий.

Мери ничего не сказала, только коротко переглянулась с Виллерби. Она уже поняла, что он на ее стороне.

- Наши комнаты рядом, - сказал Виллерби, - и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватывать все звонки к вам.

- А если буду звонить я? - поинтересовалась Мери.

- В принципе - тоже, но я уверен, мисс Смайт, что такой надобности не возникнет. Хочу надеяться, что вы не будете скрывать от меня ваших намерений.

Она кивнула головой.

- В таком случае, все будет в порядке, - сказал Виллерби. Мери повернулась к Фасберже.

- Я снимаю квартиру вместе с подругой, - сказала она. - Следовало бы позвонить ей.

- Ну, конечно, - охотно согласился Фасберже. - Только я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились. Не забывайте, что если она жила вместе с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.

- Вы правы, - сказала Мери. - Я не буду вдаваться в подробности, но надо сообщить ей о себе, иначе она может встревожиться и обратиться в полицию.

Услышав слово "полиция", Фасберже щелкнул пальцами, подозвал официанта и велел подать телефон. К ним подкатили аппарат на маленьком никелированном столике, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мери взяла трубку, лихорадочно думая, что делать дальше. Конечно, телефона у нее дома не было, но, а как еще связаться с Полом Дарком, прежде чем полномочия Виллерби войдут в силу?! Во всяком случае, она вряд ли вызовет большое подозрение, если будет звонить в присутствии самого Фасберже.

Мери набрала номер квартиры Дарка, прикрывая рукой диск, чтобы ни Виллерби, ни Фасберже не могли увидеть цифр. Потом крепко прижала трубку к уху, чтобы они не услышали ответа на другом конце провода.

Когда в трубке отозвался знакомый голос Дарка, Мери даже вздрогнула. Она решила играть наверняка, на тот случай, если Виллерби или Фасберже услышат мужской голос.

- Алло! Говорит Мери Стенз. Скажите, пожалуйста, Пенелопа дома?

В голосе Дарка прозвучало удивление:

- А почему здесь должна быть Пенелопа?

- Тогда, может быть, вы передадите ей несколько слов?

- Что случилось. Мери?

- Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я выезжаю из города с друзьями. Если ее спросят обо мне, пусть помалкивает.

- Откуда вы говорите? - допытывался Дарк.

- Я не могу сказать вам, где я, но обо мне здесь хорошо заботятся. Иногда я буду звонить ей. Будьте здоровы. Она положила трубку, и официант забрал телефон.

- С кем вы говорили? - поинтересовался Фасберже.

- С приятелем Пенелопы. У него ключ от нашей квартиры. Фасберже это объяснение, по-видимому, удовлетворило, но Виллерби покосился на нее, и в глазах его блеснули насмешливые огоньки, которые удивили и встревожили Мери. Вдруг Фасберже неспокойно заерзал на стуле.

- Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам номер, - сказал он. Если мистер Виллерби не возражает, - он многозначительно поглядел на детектива, - мы на часик оставим его одного.

- Хорошо, - согласилась Мери.

Фасберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.

***

Номер был роскошный, с такой огромной и шикарной ванной, какой Мери никогда не видела. Из окон спальни открывалась широкая панорама Вест-Энда с мерцающими огнями площади Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мери, не работал - звонить можно было только через комнату Виллерби. Она обрадовалась, что успела позвонить Дарку. Хотя она и не смогла сообщить ему всего, однако теперь он по крайней мере знает, что ее забрали из дому и держат под наблюдением. Редакция "Обсервер" наверно найдет способ разыскать ее.

Оставшись наедине с детективом. Мери почувствовала себя неловко, но тот вел себя приятельски и дружелюбно.

- Не беспокойтесь, мисс Смайт, - сказал он. - Мое дело оберегать вас и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.

- Тайны? - растерянно переспросила Мери.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже