– Раз нужно – справлюсь, – нравоучительно заметил он, внимательно изучая её лицо. – Но думаю, вашему другу беспокойства ни к чему. Могу заверить вас, в полиции Кататумба на меня ничего нет.
Она не знала почему, но чувствовала, что должна объясниться; речь шла уже о деле.
– Это только шутка. Часть испытания студенческого братства.
– Братства, синьора? – озадаченно нахмурился он.
– Это как клуб. Так заведено в университетах. Мой друг хочет вступить в этот клуб, а там настаивают, чтобы он это сделал… – Она запнулась. Как же объяснить? Но это не понадобилось, потому что по его лицу было видно, что он не верит ни одному её слову.
– Не нужно, синьора, – мягко остановил её да Силва. – За тысячу конто объяснения не нужны. Однако у меня есть один вопрос. Как его зовут? Этого вашего друга? – спросил он, как бы извиняясь. – В конце концов, два-три дня мне нужно его как-то называть!
– Его зовут Жоао.
– Хорошее имя. Жоао, а фамилия?
Она спокойно посмотрела на него.
– Жоао Фулано.
Местный эквивалент Джона Доу… Да Силва понимающе улыбнулся.
– Знаете, у нас там это имя встречается куда чаще, чем вы могли подумать. А где я его заберу? И когда?
– Вы подберете его завтра. – Теперь девушка говорила быстро, как будто хотела поскорее покончить с делом. – На перекрестке Фонте де Саудаде и Эпитасио Пессоа. Это очень близко от ваших мест. Он будет на виду – то есть, не на главной улице, конечно…
– Придется подняться метров на пятьсот, – сухо заметил да Силва. Надеюсь, он в хорошей форме.
– В хорошей, он спортсмен. – Она оборвала себя, сердясь, что дает информации больше, чем полагалось по плану.
– А время?
– Девять утра. Ровно.
– Я буду там вовремя.
– И если его почему-то не будет на месте, вам больше нескольких минут ждать не нужно. Тогда он будет там же на следующий день. Ясно?
– Абсолютно. А как я его узнаю?
– Вероятно, на том углу он будет единственным, обычно там нет никого, кроме нянек, прогуливающих малыша. – Рамона заколебалась, понимая, что может получиться по-другому, и нужно что-то получше…
– Ну, мой друг довольно высок, худощав, молод…
– Как молод?
– Ему немного больше двадцати. Студенческие годы…
– А как он будет одет? – он предостерегающе поднял руку. Возможно, лучше мне сказать, как ему следует одеться. Наверняка он никогда раньше не был в трущобах, а нужно, чтобы его не приняли за чужака. – Он снова поднял руку, останавливая её возможное несогласие.
– Скажем, он должен быть одет не лучше, чем я. В старой кепке, если найдется. На горе их немногие носят, но носят, зато они прикрывают волосы и часть лица. Пусть не бреется. И если его одежда – его старая одежда – ещё не вышла из моды, лучше взять что-то у сборщиков тряпья, или испачкать одежду.
– Я передам.
Да Силва вспомнил о куда более важном.
– И скажите ему быть особенно осторожным с туфлями. Если у него будет приличная пара туфель, он не только будет вызывать подозрение, но их могут просто спереть. Как и все прочее, что будет у него с собой, конечно. Хорошие туфли пользуются огромным спросом в таком месте, как Кататумба, где приходится по нескольку раз на дню подниматься и спускаться с горы.
– Я ему скажу.
Если познания таксиста по части маскировки оказались слишком широки, или его язык, вопреки внешности, казался слишком интеллигентным, она никак не реагировала.
– Это все?
– Далеко не все, – да Силва изучал её лицо. Боже, какая все-таки хорошенькая! Однако не время… Он поиграл желваками на скулах, прищурился. – Вы обошли вопрос оплаты. Как я получу деньги? И когда?
Она нагнулась над своей сумочкой.
– Я дам вам пятьдесят конто. Остальное будет завтра у моего друга. Или на следующий день, – в зависимости от того, когда вы его заберете.
– Хорошо, – кивнул да Силва, – только скажите ему, чтобы это были старые крузейро. Я слышал, новые подделывают ещё до того, как правительство их официально выпускает.
Это было правдой, он не только слышал это, но и знал. Одно из многих дел, к которым ему предстоит вернуться после отпуска.
Какого отпуска? Он отогнал эту мысль.
– Я скажу, – повторила девушка, – будут старые крузейро. Новых я ещё не видела. – Она подняла глаза и произнесла медленно и осторожно, явно желая, чтобы значение её слов до него дошло. – Мой друг принесет только то, что полагается по нашему уговору, и эти деньги ваши. Поэтому никто не выиграет, если его ограбят.
Она развернула толстую пачку банкнот.
– Вот, плюс два конто за такси.
Он коротко кивнул, не собираясь пересчитывать, и сунул толстую пачку в карман. Потом повернулся назад к рулю и к зеркалу, отражавшему его лицо.
– Никто не собирается его грабить.
Капитан нажал стартер, послушал, как моментально откликнулся мотор, затем взглянул в зеркало заднего вида.
– Хорошо. Завтра в девять. Если его не будет к девяти пятнадцати, то послезавтра. Жоао Фулано. Угол Эпитасио Пессоа и Фонте де Сьюдад. – Он кивнул. – А теперь синьора, куда вас отвезти?
– Никуда, – она спокойно защелкнула сумочку. – Я оставляю вас здесь. Вы ничего не добьетесь, пытаясь следовать за мной, и я полагаю, не станете этого делать.