Читаем Аферистка по призванию. Книга II полностью

— А вы… весьма жестокая и решительная девушка, леди Лоретта, — чуть насмешливо прокомментировал Алистер.

Кира устало допила чай и потянулась, чтобы налить себе еще. Князь перехватил тяжелый чайник и сам поухаживал за дамой. Пришлось девушке объясняться:

— Жестокостью было бы морочить голову благородному мужчине. Я слишком уважаю себя и лорда Ренуара, чтобы играть с его чувствами. Ненужные узы лучше рубить сразу.

— Не ожидал такой мудрости от столь юной леди, — хмыкнул вампир, — но согласен с вами. Ни к чему разводить канитель. Лучше рубить сразу.

Они так увлеклись разговором, что не заметили, когда в чайной появилась супруга префекта.

Высокая светловолосая женщина в юбке и блузке, украшенных узорами по оборотнической моде, о чем-то переговорила с полуэльфийкой у стойки, оглядела зал и, заметив Киру, решительно направилась к столику иномирянки:

— Добрый день, леди д’Анкур, рада встрече!

— Добрый день, госпожа Вольф, взаимно! — ответила Кира, вставая.

— О, сидите, сидите, прошу вас, без церемоний! — губы Лизаветы улыбались, но глаза смотрели серьезно и даже жестко. — Я заглянула на минутку, проверить, как тут идут дела.

— Да, нам сказали, что это ваше заведение. Никогда не видела, чтобы так подавали чай! — похвалила девушка. — А круассаны выше всяких похвал! Прямо тают во рту!

Лизавета ещё раз улыбнулась и перевела взгляд на вампира:

— Князь, вас не затруднит заказать для меня чайник с чабрецом? И шоколадный торт! Здесь очень искусный кондитер!

Тот понимающе улыбнулся. Поцеловал Лизавете руку и отошел на другой конец зала.

— Леди Лоретта, — Лизавета вмиг стала серьезной, — прошу вас, будьте осторожны с князем! Вампиры весьма коварные существа. Они почти не уступают в силе драконам, а их жестокость может напугать не только человека, но и оборотня. Поверьте, я знаю, о чем говорю!

ГЛАВА 18

— Благодарю за предупреждение, госпожа Вольф! — Кира постаралась ответить вежливо.

Она видела, что супруга префекта искренна в своем беспокойстве и не преследует никаких целей, кроме желания предостеречь.

Внезапно над головой притихших женщин раздался насмешливый голос Алистера:

— Понимаю, о чем вы, госпожа Лизавета, но ничуть не сожалею о сделанном. У меня были веские причины. А теперь вам абсолютно не стоит меня опасаться. И пугать леди д’Анкур тоже.

— Причины настолько веские, что вы попытались убить меня и украсть артефакт? — Лизавета бросила на него гневный взгляд. — Даже придумать не могу, ради чего можно пойти на такое!

— Например, ради спасения своих детей, госпожа Вольф. Или скажете, что не убьете любого, если от этого будет зависеть жизнь вашей дочери или сыновей?

Князь стоял за ее спиной с насмешливым выражением на лице. Будто знал, что ей нечем крыть.

Супруга префекта насторожилась:

— Что вам пообещала герцогиня Леброн?

Вампир развел руками:

— Лекарство для моей дочери. Но, как вам прекрасно известно, я не выполнил задание, а потому не получил плату.

— А что вам нужно от леди Лоретты?

Он улыбнулся:

— То же самое. Лекарство, которое сможет спасти мою дочь.

— Думаете, я вам поверю? После всего, что вы сделали? — облив его холодным презрением, Лизавета посмотрела на Киру: — Вы можете уйти сейчас вместе со мной, леди Лоретта. Князь Алистер не тот мужчина, с которым юной девушке стоит разгуливать по кофейням.

И снова неприязненный взгляд на вампира:

— Полагаю, вы не посмеете задерживать нас.

Но Кира только головой покачала:

— Простите, госпожа Лизавета. Мы с князем заключили договор…

— Обещаю, любой договор будет расторгнут, — перебила супруга префекта, — если он заставил вас подписать его шантажом или обманом!

— Спасибо за вашу заботу, госпожа Лизавета, — мягко ответила девушка, — но я остаюсь. Князь прав, у каждого из нас есть кто-то, ради кого мы готовы убить или умереть сами.

Хозяйка города внимательно посмотрела на “Лоретту”, потом на помрачневшего вампира и выдохнула:

— Что ж, надеюсь, вы не пожалеете об этом. Помните, что вы всегда можете обратиться ко мне за помощью!

Она ушла, не притронувшись к чаю и сладостям.

Не успела дверь кафе закрыться за ней, как Алистер пристально посмотрел на Киру и спросил:

— И кто же это для вас?

Она постаралась безмятежно улыбнуться, скрывая волнение:

— Я пока не встретила этого человека, ваша светлость, но однажды он обязательно появится в моей жизни.

— Хм… значит, речь шла не о вашем женихе? Кажется, его зовут Роберт д’Орунелл, если я не ошибаюсь.

И Кира в который раз выругалась про себя.

Что-то хрустнуло.

— Так я и думал, — философски заметил князь.

Она проследила за его взглядом.

Вампир смотрел на ручку фарфоровой чашечки, которую она в волнении отломила.


* * *

В день бала вокруг Киры с раннего утра крутилась Джайна. Она приготовила для хозяйки ванну с ароматными травами, потом сделала ей массаж с тягучим фруктовым маслом. Предложила расписать кисти рук и стопы хной и огорчилась, когда хозяйка отказалась.

— На бал принято надевать перчатки до самых локтей, — объяснила свой отказ Кира, — а также чулки и туфельки, никто просто не увидит твоих стараний.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аферистка по призванию

Похожие книги