Читаем "Агдан. Лунная роза". полностью

В общем все подумали и согласились с многими предложениями от господина Хагая, точнее почти со всеми. Действительно! Если всё пойдёт хорошо, то почему бы и не предъявить миру какой-то дополнительный материал по фильму, да и вообще по жизни Агдан в целом. Внимание зрителей и поклонников всего мира — это тоже будет поддерживать на определённом уровне уже и после выхода кино, можно же освещать их усилия и меры по дальнейшей бескомпромиссной борьбе с глухим и слепым корейским правосудием.

Да и после того, как их кумир уже будет на свободе, то и тогда жизнь на этом не закончится, а как раз наоборот. Нужно это будет решить еще с самой ЮнМи, но после её освобождения необходимо передать этот канал в ее личное что говорится пользование, о чем и сообщить всем официально. Пусть он освещает уже её жизнь и творчество на свободе.

Так что если все пойдёт по плану, то для Агдан канал в интернете с уже большим количеством подписчиков, к тому же известный и популярный во всем мире, точно лишним не будет. Так что старый и мудрый еврей плохого точно не посоветует!

Немного и о технической и не только стороне фильма.

В конечном итоге решили озвучивать фильм не только на язык туманного Альбиона, как это было задумано изначально, но и на другие языки мира. Точнее не озвучить, а снабдить их все субтитрами на разных языках.

Так как количество фанатов с разных стран и соответственно говорящих на разных языках превысило все разумные пределы, то инициативная группа занятая в непосредственной работе над фильмом, или как они в шутку с легкой руки Луизы назвали себя съемочная группа «Восток-Запад за свободу Агдан», оказалась неожиданно большой.

Общее количество стран, присоединившихся к данному проекту, нет не так, количество поклонников Агдан со всего мира, участвующих в создании и в самом фильме, в том или ином качестве достигло просто ошеломляющей цифры – 31 страна!

Или как еще назвала сразу это количество находчивая Луиза Симон – «Группа 3+28», имея ввиду 3 первых присоседившихся страны, начавшие все это – Франция, Япония и Южная Корея. Ну и плюс 28 что добавились позже.

Но перевели фильм, точнее дублировали субтитрами на семь основных языков мира, не считая корейского, на большее не хватило ни времени, ни сил. Но и так довольно неплохо получилось.

Все люди в фильме соответственно говорят на родном языке. Поэтому его перевод и дублирование субтитрами это действительно была просто адская работа. Изначально, было не совсем понятно, как сделать нормальный перевод на разные языки мира. Разные не только по звучанию, оборотам речи, по алфавиту, но и по многому другому.

Но в конечном итоге выход из положения нашли, сначала совместно сделали англоязычную версию фильма и сделали англоязычные субтитры. Этот язык более-менее знали хорошо и даже отлично во всех группах, ну а потом уже с англоязычной версии сделали переводы на все другие языки, ну а всего таких версий оказалось, как мы уже знаем – восемь…

- английская (совместная работа всех участников проекта)

- французская (перевод и дубляж от членов клуба «Voyou»)

- корейская (перевод и дубляж от членов клуба «RedAlert»)

- японская (перевод и дубляж от членов клуба «Принцесса Мононоке», но там большую часть на себя взяла Аяка Ямасита)

- немецкая (перевод и дубляж от Эжени Буа и ее немецких друзей)

- итальянская (перевод и дубляж от Беатриче Грассо и ее итальянских друзей)

- идиш (перевод и дубляж от Зераха и Сары, и пары их друзей с земли обетованной)

- китайская (перевод и дубляж от Шучунь Гань и ее компании поклонников Агдан в Китае, это уже многим известная фанатка Агдан, найденная что интересно при помощи японских друзей).

То есть если вы к примеру, смотрите в Германии немецкую версию фильма, то для вас все будет звучать на родных языках лиц, участвующих в фильме, но параллельно при этом будут субтитры на немецком.

Если же к примеру ваш родной язык японский, то соответственно все будет также, только язык субтитров разумеется будет японским, ну и понятно, что когда будут говорить японские участники фильма то здесь будет прямая речь участников, и здесь перевод соответственно для Японии будет не нужен.

Также субтитрами пустили в нужных местах и при необходимости названия мест съемки, фамилии, и имена лиц, появляющихся на экране, соответственно также 8 языков субтитров, для каждой версии свой.

Горячие головы даже предлагали еще продублировать фильм голосом, если не на все языки, то хотя бы на английском. А что? Представьте все участники будут говорить на английском языке, это же круто. Но все-таки по ряду причин решили этого не делать.

Не самая главная, но важная, это время которого оставалось не так уж и много, по крайней мере с момента поступления этого предложения до выхода фильма на экраны счет шел уже практически на дни.

Перейти на страницу:

Похожие книги