Читаем Агентство "Экзорцист": RUBEDO (СИ) полностью

Удерживавшие меня путы распались. Освободившись, я поджёг сразу обоих похитителей. Вид горящих людей вызвал у троицы растерянность, однако через несколько секунд мои враги взяли себя в руки.

— Так это правда! — прошипел герцог Дербиш, глядя на меня исподлобья. — То, что о вас говорят! Вы чародей!

Я собрал воздух вокруг него и двоих других. Посмотрим, как они станут дышать!

— Задыхаюсь! — просипел через секунду Бартенс. — Надо его прикончить! Давайте, быстрее! Врежем все вместе!

Генерал Самертон издал короткий рык, сложил пальцы в какую-то фигуру и выкрикнул короткое заклинание — кажется, на аккадском языке. Я с ним был знаком плохо, но примерное звучание представлял.

Остальные последовали примеру генерала. Пока двое их парней корчились на полу, превращаясь в головешки, Бартенс, Дербиш и Самертон быстро менялись: увеличившись в размерах, они стали похожи на огромные уродливые статуи демонов, отлитые из ещё не остывшего белого металла! Всю троицу окутывало густое синее сияние. Воздух в комнате потрескивал от напряжения.

— Сдохни, Блаунт! — утробно взревел Бартенс и послал в меня толстую ослепительную молнию!

Глава 20

Я прикрылся воздушным щитом, но не учёл специфики атаки: воздух, каким бы уплотнённым ни был, проводит электричество. Меня ударило током. Мышцы свело жуткой судорогой. Казалось, кости сейчас переломаются, а зубы раскрошатся! Я едва успел сообразить, в чём накосячил, и пожёг Бартенса, использовав часть кислорода в комнате. Заодно вышиб воздушным потоком стёкла, чтобы обеспечить прилив нового. Бронированные окна вылетели вместе с рамами, и в помещение ворвался свежий кислород. Бартенс запылал с новой силой, как чучело Гая Фокса!

Всё это заняло около десяти секунд. Генерал Самертон, увидев, что я жив, а его сообщник горит, взревел, как лев, и ринулся на меня, сбив с ног и придавив к ковру. Его охватило облако из мелких молний. Я почувствовал, как меня бьёт током, и сила напряжения быстро растёт. Сгустив воздух, разжижил его и превратил в струю воды. Мощным напором ударил в физиономию Самертона, сбросив его с себя. Генерал забился в судорогах: его охватила серия коротких замыканий. Ну, или их подобий.

Поднявшись, я сковал его путами, сотворив их из дерева и металла, находившегося в комнате.

Герцог Дербиш воздел руки к потолку. Я отпрыгнул за миг до того, как в место, где я стоял секунду назад, ударила молния! Не дожидаясь, пока он повторит атаку, я открыл дыру в полу и провалился на этаж ниже.

Приземлился на диван, скатился с него и побежал к двери. Распахнув её, бросился через уставленную средневековыми доспехами галерею. На ходу пытался сообразить, что за противники мне достались.

Так, заклинание было произнесено на аккадском. Не самая сильная моя сторона, конечно, однако с демонологией этого древнего народа я был знаком — как и с прочими. Судя по тому, что мои противники пользовались магией электричества, они были одержимы духами галла — хранителями и проводниками загробного мира. Это, если основываться на поверья. Но на самом деле, галла — обычные демоны стихии, близкие к элементалям. И они связаны с металлами, ибо те служат проводниками их магии. Очевидно, троица заговорщиков каким-то образом сумела связаться с Эрешкигаль или Нергалом, повелителями галла, и заключить с этими демонами договор. Получив власть над металлами, они собирались проложить железнодорожную дорогу. Страшно даже представить, какими свойствами она обладала бы. Впрочем, не очень: скорее всего, эти железные пути высасывали бы из пассажиров силы, энергию и, возможно, даже души. Постепенно, конечно. Так что взаимовыгодное сотрудничество налицо. А парочка демонов смерти, являясь одними из членов высшего круга тёмного мира, или Преисподней, слишком крута для моего фамильяра — поэтому Джексон и не смог определить их участие. И по этой же причине мне не удалось разрушить их чары, которые сопровождали эксперименты по изменению человеческой природы. Что пытались сделать мои враги? Создать себе неуязвимых слуг? Или просто проводили испытания, стремясь понять, как можно сделать себя ещё более сильными? А может, искали бессмертия в магии электричества и металла, как некогда — персонаж романа Мэри Шелли?!

Всё это успело пронестись в моей голове за ту пару минут, пока я бежал по этажу до широкой лестницы, а затем — вниз по ней.

Однако я не пытался смыться. Мне лишь требовалось пространство для моей алхимии. Так что я стремился на улицу, где обычно нет ограничений в материалах для трансмутации.

В холле оказались четверо охранников с автоматами. При моём появлении они вскинули оружие, но я на бегу, прыгая по ступенькам, пустил пол под ними волной, и они разлетелись, кто куда. Я же выбил воздухом дверь и выскочил на улицу, оказавшись в огромном роскошном парке, окружавшем дворец. Судя по реющим над башнями далёких ворот флажкам, принадлежал он герцогу Дербишу. Я пустился бегом по алле, подготавливая алхимические реакции для будущих атак и защит.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже