— Я не с тобой говорю,— сказал он, к удивлению мягко.— Эти женщины разве немые?
Роже умолк, в замешательстве.
— Ты их брат? Отец? Муж?
— Вот это моя жена,— взяв на себя смелость, заявил Роже и показал на Долли.
Мавр жестом дал понять, что удовлетворен ответом.
— Хорошо! — сказал он.— А та?
— Это ее сестра, — ответил Роже.— Обе они важные дамы у себя в стране.
— Важные дамы? — повторил мавр эти слова, значение их он, по-видимому, не понимал.
— Да, важные дамы, королевы.
— Королевы? — еще раз повторил шейх.
— В общем, их отец — большой начальник,— объяснил Роже, у него иссяк запас доступных образов.
Но последнее объяснение, кажется, достигло цели.
— А-а, генерал, генерал…— свободно истолковал его араб.— А как зовут дочь большого начальника?
— Линдсей,— ответил Роже.
— Линдсей,— повторил мавр, ему явно понравилось звучание этого имени.
— Очень хорошо! — добавил он и перешел к следующему пленнику, не забыв сделать любезный жест в сторону француза и обеих его протеже[157]
.Следующим пленником был Томпсон. Как же изменился несчастный Главный Администратор! Где его былая важность? Насколько он блистал раньше, настолько теперь он старался быть как можно менее заметным.
— Что у тебя там? — резко спросил у него шейх.
— Там?…— пробормотал Томпсон в смятении.
— Да, вот эта сумка… Дай сюда,— приказал мавр, положив руку на драгоценный кошель, висевший у Томпсона через плечо.
Тот инстинктивно отпрянул назад, но в то же мгновение к нему бросились два африканца. Они моментально сняли с него дорогую ношу, и Томпсон уже больше не сопротивлялся.
Шейх заглянул внутрь сумки, и его лицо выразило удовольствие.
— Хорошо! Очень хорошо!
Следующим за Томпсоном оказался, как и следовало ожидать, Ван Пипербум из Роттердама — со всем своим ростом и дородством. Он сохранял спокойствие, мирно переводя в дым огромное количество табака, и с любопытством посматривал вокруг себя маленькими глазками.
Шейх долго любовался этим светловолосым гигантом.
— Твое имя? — спросил он наконец.
— Ik begryp niet wat. U van my wilt, Mynheer de Cheik, maar ik verondenstel dat u wenscht te weten welke myn naam is en uit welk land ik ben. Ik ben de Heer Van Piperboom, en woom te Rotterdam, een der voornaamste steden van Nederland[158]
.Шейх прислушался.
— Твое имя? — снова спросил он.
— Ik been de Heer Van Riperboom nit Potterdam,— повторил Ван Пипербум, меланхолично добавив: — Overigens, waartoe dient het, u dit te zeggen? Het is blykbaar, dat ik toch maar Hebreenwsch voor u spreek, zools ik dit voor de anderen ook doe[159]
.Шейх пожал плечами и продолжил свой обход, не ответив на вежливое приветствие непереводимого голландца. Его не утомляло бесконечное повторение одних и тех же вопросов. Он задавал их всем и внимательно выслушивал ответы, не пропустив ни одного.
Вот только Джеку Линдсею он почему-то задавать вопросов не стал, то ли случайно, то ли нарочно.
Элис с удивлением обнаружила своего деверя среди остальных и больше уже не спускала с него глаз. Она с тревогой отметила про себя, что Джека не допрашивали.
То, что Джек Линдсей явно где-то пропадал, а потом вернулся, а также особенное отношение к нему мавританского шейха — все это вызвало в душе Элис смятение.
Закончив обход, шейх направился к своим соплеменникам, но путь ему преградил капитан.
— Ну теперь-то ты мне скажешь, что будет с нами? — снова задал он свой вопрос.
Шейх нахмурился, задумался, потом небрежно кивнул головой.
— Да,— сказал он.— Кто сможет заплатить выкуп, получит свободу.
— А другие?
— Другие?…— снова задумался мавр.
Он сделал широкий жест.
— В Африке нужны рабы,— сказал он.— У молодых есть сила, у старых — мудрость.
Эти слова вызвали у пленников взрыв отчаяния. Но Элис не поддавалась паническому состоянию, так бесконечно велика была ее вера в молодого француза! У нее не было никаких сомнений в том, что он доберется до французских владений, приведет солдат и освободит товарищей по несчастью.
Уверенность, по природе своей, обладает большой силой внушения. Упрямая вера Элис помогала людям держаться и ждать.
Если бы она была на месте капитана, ее надежда на освобождение имела бы дополнительные основания. Около восьми утра капитан, скрывая радость, увидел Артимона. Исчезновение и появление собаки, похоже, никто не заметил.
К тому же Артимон проявил почти человеческую сообразительность. Вместо того чтобы бешеным галопом броситься к хозяину, он сначала побродил вокруг лагеря и лишь потом пробрался к капитану. Арабы не обратили внимания на собачонку, гуляющую вокруг лагеря по своим утренним надобностям.
Пип схватил своего друга на руки, прижал к себе и, под влиянием переполнивших его чувств, наградил умное животное таким же поцелуем, как и при прощании, к чему Артимон вовсе не был приучен. Записки на ошейнике не было, следовательно, адресат ее получил. А из этого можно сделать благоприятный вывод.