Читаем Агнец на заклание полностью

Весь вечер перед глазами Элис стоял дом с силуэтом девушки за окном. Это было не совсем честно по отношению к Дандасу, но она никак не могла сосредоточиться на беседе с ним. Он рассказывал о желтых фильтрах для съемки при ярком солнце, и вдруг она сказала:

— Нам с Маргарет надо завтра в Хокитику. Маргарет оторвала взгляд от шитья.

— Завтра не будет автобуса, — сообщила она коротко.

Элис на миг испугалась, но они должны поехать завтра! Должны. Тот белый дом — тюрьма. Сначала для нее, теперь для Кэтрин и, может быть, для Камиллы. Но и этот коттедж, набитый всяким старьем, маленькими фарфоровыми фигурками, тоже стал казаться ей тюрьмой. И даже кукушка в часах — как в тюрьме.

Элис подумала, что и в самом деле у нее с нервами не все в порядке. Ну и что такого, что завтра нет автобуса? Почему бы не поехать через день? А она уже додумалась до того, что ее держат здесь взаперти.

— Если вам надо ехать завтра, я вас отвезу на машине. У меня тоже есть кое-какие дела в городе.

— Правда? — благодарно воскликнула Элис и тут же подумала: как она станет искать Тотти при Дандасе? Она уже не доверяла никому, даже человеку, за которого согласилась выйти замуж.

Маргарет подняла на отца удивленное лицо.

— Папа, но ты же на той неделе был в городе. Ты никогда не ездил так часто.

В глазах Дандаса мелькнуло раздражение, но голос остался ровным.

— Ну и что? У каждого свои дела: ты собираешься учиться, я собираюсь жениться. Что, кстати, я уверен, гораздо важнее. — Он гордо расправил широкую грудь. Он был очень рад и, кажется, едва верил, что ему привалило такое счастье. Он поцеловал Элис в щеку. — Все, завтра едем. Устроимся в отеле. Собирайтесь.

Элис тихо сидела. Поцелуя Дандаса она почти не заметила, так как постоянно думала о Кэтрин взаперти, об исчезнувшей Камилле.

Свет свечей играл на стеклянных стенках бокалов. А если она умрет, какой сувенир останется Дандасу от нее?

Выскочила кукушка из часов, и Элис испуганно подпрыгнула. Дандас тихо засмеялся.

— Ты смертельно устала. Иди спать. Завтра утром рано вставать. Маргарет, проводи.

Да, она смертельно устала, подумала Элис. Но сами эти слова ей не понравились. Как и все здесь, они невинны только на первый взгляд.

Элис поймала себя на том, что снова выдумывает всякие страсти, и, выходя из комнаты следом за Маргарет, сказала:

— Я познакомилась с мисс Уикс. Она приятная, но совсем не похожа на Камиллу. Дандас бросил:

— Забудь Камиллу, дорогая. Ты ее больше никогда не увидишь.

Маргарет вошла вместе с ней в комнату и села на кровать.

— А что вы собираетесь надеть на свадьбу?

— Не знаю и не могу об этом думать. У меня, наверное, голова еще не в порядке.

Маргарет посмотрела на нее бесцветным, ничего не выражающим взглядом.

— Хотите посмотреть мамино свадебное платье?

Элис молча поглядела на нее.

— Пойдемте, я покажу. Оно наверху. В комнате, в которой, я говорила, не надо убираться. Пока папа занят пленками, он не выйдет из темной кладовки.

Следовало понимать это так, что, если бы Дандас был здесь, Маргарет не предложила бы Элис ничего подобного. Элис послушно пошла за ней наверх, в маленькую комнату, из которой совсем недавно Кэтрин кричала: «Какие же вы старьевщики!» А потом вынесла оттуда черные замшевые туфли. Маргарет открыла дверцу большого шкафа и показала Элис платья, висевшие здесь, по крайней мере, лет десять и посеревшие от времени.

— Видите, отец ничего не может выбросить, — пожаловалась она. — Но ведь бессмысленно хранить все это, они совсем вышли из моды. А вот мамино свадебное платье. — Она выдвинула ящик старого комода и вынула оттуда атласное платье с оранжевыми цветочками и газовую фату.

В комнате повис удушливый запах камфоры. «Купить сегодня шарики от моли», — писала Камилла, желая сохранить беличью шубку, а не старомодное свадебное платье.

— Очень красивое, — сказала Маргарет. — Я думаю, мама хранила его для меня. Для меня! — повторила она с сарказмом. — Развернуть?

— Нет! — поспешно ответила Элис. Она не могла понять, почему эта комната так ей не нравится. Уж во всяком случае не потому, что она влюблена в Дандаса и ей неприятно видеть вещи своей предшественницы.

Здесь что-то другое, чего она не может объяснить. Может, оттого, что во всем этом деле, в которое она сунула нос, слишком многое связано с разными вещами? Вещи Камиллы, разбросанные по домику, дорогие платья Кэтрин, таинственная ночная рубашка, а теперь еще этот склад женской одежды. Случайно Элис выдвинула следующий ящик комода и с удивлением увидела еще одно белое платье, отделанное слегка выцветшими кружевами.

— Ой, а это что? — пробормотала она. — Его ни разу не надевали.

Маргарет отступила назад. Ее лицо вспыхнуло, а взгляд стал напряженным.

— Не надевали, — подтвердила она. Элис показалось, что она должна была наткнуться на это платье, — для этого ее и привели сюда.

— Чье оно? — резко спросила Элис.

— Мисс Дженнингс, — таинственно сообщила девушка.

— Боже мой! Кто она такая? Маргарет, ради Бога, перестань говорить загадками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Lamb To The Slaughter - ru (версии)

Агнец на заклание
Агнец на заклание

Руальд Даль начал писать в 40-х годах и признан ныне одним из мастеров страшных рассказов. Он родился в 1916 году в южном Уэльсе, его родители — норвежцы. Сам он живет в Англии. До самого начала второй мировой войны, до того, как он вступил в британские военно-воздушные силы, он работал в Лондоне, в нефтяной компании. Какое-то время он работал в Соединенных Штатах, там-то впервые у него и проснулся интерес к писательскому творчеству. Первые двенадцать его рассказов — все они связаны с темой полета — были опубликованы в ведущих американских журналах, а затем вошли в книгу «Перехожу на прием». С тех пор он не сомневался в своем призвании, а его рассказы стали бестселлерами и переводились на многие языки. Некоторые из них были инсценированы и показывались по британскому телевидению в 1979 году.Как ни странно, Руальд Даль посвятил свой талант также и детским книгам, чудесным фантазиям, таким, как «Джеймс и гигантский персик», «Чарли и большой стеклянный лифт», «Замечательная история Генри-Сахарка», которые полюбились детям во всем мире.Трудно поверить, что автор этих совершенно безобидных произведений — тот же самый человек, который в своих «взрослых» рассказах нередко представляет страшные, жестокие и жуткие повороты судьбы. Эти рассказы — своего рода назидательные новеллы, в действие которых безжалостно вмешивается рука судьбы, поражая несчастную жертву в самое уязвимое место, порой приговаривая ее к изощренным вечным мукам. Примером может служить рассказ «Уильям и Мэри», героиня которого (мозг ее покойного мужа посредством медицинского эксперимента сохраняет клиническую жизнь и чувствительность, один его глаз сохраняет способность видеть) обнаруживает, что может безнаказанно приводить его в бешенство, выпуская на него дым во время курения, включая свои любимые телепрограммы (прежде запрещенные в доме) и вообще мстя ему за тиранию, длившуюся всю их совместную жизнь.В сюжетах Руальда Даля проявляется высокое чувство справедливости. Как ни ужасна развязка, мы чувствуем, что подобный финал уместен и даже неизбежен.В некоторых рассказах он обращается к сверхъестественному. Другие строятся на вполне обоснованных научных теориях, доведенных до абсурда. Так, в рассказе «Маточное молочко» пчеловод-энтузиаст и его жена начинают подкармливать свою худенькую малютку-девочку этим веществом, славящимся своей питательностью. Через некоторое время жена с ужасом замечает, что у малышки развиваются свойства личинки пчелиной матки. Муж ее, однако, не видит в этом ничего нежелательного — как выясняется, сам он уже несколько лет потихоньку лакомится маточным молочком, и даже в его внешности появилось что-то пчелиное. Его тело стало покрываться густой порослью черных и желтых волос, и неожиданно жена видит его в новом, страшном виде — он с жужжанием движется по комнате, неся на коротких ножках пухлое тело.«Агнец на заклание» был впервые напечатан в 1954 году. Не приходится сомневаться, что муж Мэри Мэлони заслужил свою участь. А заслуживает ли в свою очередь Мэри того, чтобы преступление сошло ей с рук? И действительно сойдет ли оно ей с рук? Подумайте сами. Отсутствие определенности — также одна из особенностей рассказов Даля.

Роальд Даль

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза

Похожие книги

Случайная связь
Случайная связь

Аннотация к книге "Случайная связь" – Ты проткнула презервативы иголкой? Ань, ты в своём уме?– Ну а что? Яр не торопится с предложением. Я решила взять всё в свои руки, – как ни в чём ни бывало сообщает сестра. – И вообще-то, Сонь, спрашивать нужно, когда трогаешь чужие вещи. Откуда мне было знать, что после размолвки с Владом ты приведёшь в мою квартиру мужика и вы используете запас бракованной защиты?– Ну просто замечательно, – произношу убитым голосом.– Погоди, ты хочешь сказать, что этот ребёнок не от Влада? – Аня переводит огромные глаза на мой живот.– Я подумала, что врач ошибся со сроком, но, похоже, никакой ошибки нет. Я жду ребёнка от человека, который унизил меня, оставив деньги за близость.️ История про Эрика – "Скандальная связь".️ История про Динара – "Её тайна" и "Девочка из прошлого".

Мира Лин Келли , Слава Доронина , Татьяна 100 Рожева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Зарубежные любовные романы / Романы