Читаем Аграфа полностью

<p>Аграфа</p>

Аграфа - неканонические высказывания Иисуса Христа.

Высказывания Господа Иисуса Христа, не имеющие параллелей в Евангелиях, но содержащися в других книгах Нового Завета, либо у святых отцов. В подборке. В новозаветных книгах и в произведениях христианских писателей I- IV вв. встречаются отделные речения, которые цитируются как слова, признесенные Иисусом. Они отсутствуют в каноничском тексте четырех евангелий, и их источники устновить пока не удается. Такие речения принято называть аграфа (неписаные). К аграфа условно можно отнести также речения, сохранившиеся в рукописных вариантах новозаветных евангелий, но не вошедшие в признанный церковью текст. Аграфа встречаются в посланиях Павла и в сочинениях таких почитаемых христианами писателей, как Юстин, Ориген, Тертулиан, Климент Александрийский. В этих произведниях можно найти трактовки образа Иисуса, отличные от канонической, и такие факты его жизнеописания, которых также нет в четырех евангелиях.

Составила И. С. Свеницкая

1. Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших; Потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; Потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем (1 Фес. 4:15 – 17) .

2. Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и освятит тебя Христос" (Ефес. 5:14) .

3. Ибо он сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать" (Деян. Апост. 20:35) .

4. В тот же день он увидел человека, работавшего в субботу, и он сказал ему: "Человек! Если ты знаешь, что делаешь, ты благословен, но, если не знаешь, ты проклят как преступивший закон" (Лк. 6.4. Cod. D).

5. И они оправдывались, говоря: "Этот век (букв. греч.- эон) неверия и беззакония Сатаны, который через нечистых духов не позволяет, чтобы истинная сила Божия была постигнута. Посему яви нам свою справедливость". И Христос ответил им: "Мepa лет (царства) Сатаны исполнилась. Но грядут страшные свершения, и (для тех) за кого, грешных, я принял смерть, чтобы они могли вернуться к Истине и не грешить больше и наследовать Духу и нетленной славе чистоты в небесах" (затем следует ст. 15 согласно каноническому тексту) (Рукописное добавление к Евангелию от Марка. 16.14. Freer logion).

6. Будут вражда и раздоры (Флавий Иустин. Разговор с Трифоном иудеем (Dialogus cum Тгурheno iudaeo). XXXV. Далее: Dialog).

7. В чем найду я вас, в том и буду судить (Ibid. XXXVII).

8. Будьте опытными менялами (Апеллес у Епифания.- Епифаний. Панарион, или Антедот против ересей (Epifanii librorum adversus haereses proemium). 44.12. Далее: Haeres).

9. Никто не войдет в царствие небесное, кто не пройдет через искушение (Тертуллиан. De baptismo. ХХ. 2).

10. Попроси о великом, и Бог добавит тебе малое (Климент Александрийский. Строматы (Stromata). I. XXIV. 58. Далее: Strom.) .

11. Те, кто со мной, не понимают меня (Деяния Петра) .

12. Ради слабых был слаб, ради голодающих голодал, ради жаждущих жаждал (Ориген (Commentarii in Nattheum). 13.2. Далее: Com. in Matth.).

13. Если не сделаете среди вас нижнее верхним и правое левым, не войдете в царствие мое (Деяния Филиппа. 34).

14. Когда же Иуда предатель не поверил сему и спросил, каким образом сотворится подобное изобилие произрастаний, Господь сказал: "Это увидят те, кто достигнет тех времен" (Папий у Иринея.- Ириней. Против ересей. XXXV. 33) .

15. Много раз желал я услышать единое из сих слов, и не было, кто бы сказал (Там же. I.20.1) .

Составил Александр Логинов

Пусть запотеет милостыня твоя в руках твоих, пока не будешь знать, кому даёшь. (Дидахе, 1:6)

Будем противиться всякой неправде и возненавидим её. (Послание Варнавы, гл. 4)

Вот, Я сделаю последнее так, как первое. (Посл. Варнавы, гл. 6)

Хотящие Меня видеть и получить Моё Царство, должны стяжать Меня скорбями и страданиями. (Посл. Варнавы, гл. 6)

Если вы будете собраны в объятиях Моих и не исполните заповедей Моих, отвергну вас, и скажу вам: подите от Меня прочь, не знаю вас, откуда вы, делатели неправды. (Второе послание Климента Римского Коринфянам, гл. 4)

Будете как агнцы среди волков. [Пётр же в ответ на это говорит: а если волки растерзают агнцев? Иисус сказал Петру:] Агнцы не должны бояться волков после смерти своей; и вы не бойтесь, убивающих вас и не могущих ничего более сделать, но бойтесь того, кто после смерти вашей имеет власть ввергнуть их в геену огненную. (Втор. посл. Климента, гл. 5)

Если вы не сохраните малого, кто даст вам великое? Говорю вам: верный в малом и во многом верен будет. (Втор. посл. Климента, гл. 8) Возможно из неизвестного евангелия или «неотредактированого» раннего Лк 16:10-11

Когда двое будут одно, и внешнее, как внутреннее, мужской пол вместе с женским будет ни мужской, ни женский. Если вы так поступаете, приидет Царствие Отца Моего. (Втор. посл. Климента, гл. 12)

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика