Один — верховный бог в древнегреческой мифологии.
Хервард — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.
Семицарствие — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию.
Томсон Джеймс (1700–1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».
Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.
Альфред — король англосаксонского королевства Уэссекс (871–900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.
Великая лесная хартия. — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171–1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189–1192).
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).
Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане.
Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов.
Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.
Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
Сен-Жан У Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).
Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея.
Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199–1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение.
Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».
Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165–1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.
Реал — старинная испанская серебряная монета.
Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.
Маршал — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
Симарра — верхнее женское платье у евреев.
У от Тиррел — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.
В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II).
Цехин — старинная венецианская золотая монета.
…праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение.
Голиаф — библейский персонаж, великан.
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).
Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.