-Я могу ошибаться, но он действительно сделан не из камня!
-Металл? В заброшенной пещере?? Ты уверен?
-Почти на все сто. Непонятна только конструкция этой вещи. Тренога, что ли?
Пыхтя, Гека обхватил заостренный край и изо всех сил рванул на себя. Ему удалось приподнять его, но ненамного.
-Давайте все вместе!
Ухватившись кое-как вшестером, они сдвинули предмет с места и потащили к ближайшей отмели, где наконец-то смогли рассмотреть.
-Бог мой, да это же якорь!
-Неужели настоящий?
-Да нет, игрушечный! Специально для нас изготовили и бросили тут! Конечно, подлинник. Другой вопрос – как он тут мог оказаться? Сюда и рыболовецкая шхуна с трудом забралась бы, а, судя по размерам нашей находки, принадлежал он как минимум фрегату.
-Наверное, раньше тут был берег, а скалы сдвинулись уже потом.
-Но если он здесь уже давно, почему его не съела ржавчина? Олаф, набрав пригоршню песка, потер основание якоря.
-Медь. Теперь понятно, почему не оброс водорослями и ракушками, только потемнел.
Перевернув якорь, на плоской его части они прочли надпись: 'Wind Brothers'.
-Это – название корабля, – глубокомысленно изрек Гека.
-А то бы мы не догадались. Сейчас более интересно другое – сможем ли вытащить его наружу?
-Ну, из пещеры вытянуть его будет нетрудно, а вот переправить на пляж едва ли получится – слишком тяжел. Матрац вряд ли выдержит (Дина изобразила на лице негодование, что кому-то подобная безумная идея вообще могла прийти в голову). Придется пока оставить его здесь.
Глава 25.
Весть о находке молниеносно разнеслась по острову. Сразу после ужина к месту ее нахождения направилось большинство новоиспеченных студентов Академии, а также несколько молодых магов во главе с комендантом, который, в свою очередь, прихватил с собой тройку големов. С пристани, располагавшейся рядом с лесным поселком (эх, знали бы раньше – не нужно было бы путешествовать вплавь) пригнали пару лодок; часть студентов погрузилась в них и, весело налегая на весла, поплыла вдоль берега. Остальные двинулись к расщелине напрямую через заросли.
К пещере добрались почти одновременно. Олаф и Жозе проворно привязали конец веревки к обрывку якорной цепи, и големы проворно вытащили его наверх.
-Очень ценный раритет! – патетически воскликнул мистер Фиттих. – Мы отправим его в запасники музея, а в скором времени отведем еще один зал под выставку предметов, не относящихся к магическим, но имеющих отношение к истории нашего острова. И этот якорь займет там достойное место! Сейчас телепортируем его в замок.
День подходил к концу, и Солнце почти склонилось к горизонту, поэтому участникам мини-похода не оставалось ничего другого, как возвращаться туда же.
Эрик и Гека воспользовались любезным приглашением Баджи, которому предстояло вернуть одну из лодок на пристань, составить компанию на обратном пути.
-Я слышал о корабле под названием 'Братья ветра', – задумчиво сказал их старший товарищ, не спеша работая одним из весел. – Насколько я знаю, командовал им капитан Карриго, один из наиболее удачливых авантюристов конца шестнадцатого столетия.
-Что-то такое я про него читал. Он вроде как был корсаром?
-Не без того, однако пиратство являлось не единственным и даже не самым главным его занятием. Помимо него, Карриго участвовал в нескольких экспедициях по поиску сокровищ южноамериканских индейцев, охранял торговые караваны в Вест-Индию, и сам нередко перевозил грузы, так скажем, повышенной ценности. Его шпага стоила дорого, но заказчики могли спать спокойно – капитан никогда не изменял данному слову.
-Очень интересно… Однако, как я правильно понял, похождения бравого капитана имели место задолго до переезда сюда Штарндаля и, значит, ничего общего с делами волшебников не имели.
-Скорей всего, хотя однозначный ответ, как понимаешь, дать не в состоянии. Можно, конечно, справки навести у кого-нибудь из продвинутых магов.
-Тогда другой вопрос. Если мы нашли якорь, без которого корабль что автомобиль без тормозов, можно, увы, предположить самое скверное – что корабль разбился у берегов острова.
-Или встал на стоянку, а из-за разразившейся бури его сорвало с якоря и унесло в море.
-Выясним, не переживай.
Вернувшись в Штарндаль, Гека выпросил у приятеля что-нибудь почитать на сон грядущий.
-Ты говорил вроде, что библиотекарь дал тебе еще в первый день две книги. Уступишь одну на время?
-Забирай ту, до которой еще не успел добраться. Не потеряй только.
-'Сферы приложения магических наук и их классификация', – прочитал Гека титульный лист. – Занятно. Правда, классификацию мы и так уже знаем. Методом исключения я могу даже вычислить, что завтра у нас лекция по природной магии.
И он вернулся к себе с трофеем, а Эрик принялся дочитывать 'Краткий курс'.