Почти все фразеологизмы идиоматического плана трудно переводимы на другие языки, в частности, на русский. Буквальный перевод представляет либо бессмыслицу, либо набор ничего не говорящих слов. Поэтому при переводе идиом следует искать эквиваленты в другом языке именно по значению, если таковых нет, возможен перевод описательный или комментированный. Именно такие переводы мы видим в фразеологическом словаре (казахско-русском
– Алма-Ата, Мектеп, 1988). Например, кк ми – буквальное значение – синие мозги, то есть бестолковый, бестолочь. Или су ми – буквальное значение – мозги из воды, то есть бестолковый, бестолочь. Или кк ала мылжын (кк ауыз), буквальное значение – пестрый болтун, то есть болтун, брехун. Кйлегі кк, тамаы то – как сыр в масле катается, кк баа – буквальное значение – синяя лягушка, так говорится про человека, который представляет из себя живые мощи. Кк етікті кез келмей, кк етіктіні кзге ілмей (так говорится о девушке, разборчивой в женихах, но в итоге оказывающейся у разбитого корыта). Кне кз – буквальное значение – старые глаза, то есть старец. Клдене сз – буквальное значение – поперечное слово, то есть лишний разговор. Кз майын тауысу – в буквальном значении – попусту тратить масло глаз, то есть кропотливо грызть гранит науки. Казахи по этому поводу могут еще сказать Инемен ды азу – то есть данный труд равносилен тому, что иголкой копать колодец. Кзді рты – буквальное значение – червь глаз, то есть объект, страстно привлекающий взор, так говорится о предмете любви (красивой девушке). Кзден блбл шу – буквальное значение – исчезать из взгляда, кануть в неизвестность, в прошлое. Кер азу – в описательном переводе – твердолобый, упрямый. Кзайым болу – в описательном переводе, состояние, когда глаза радуются долгожданной встрече с дорогим человеком. Ке олты – в буквальном значении – с широкой подмышкой, так говорится о щедром человеке. Кесіп алса ан шыпайды – в буквальном значении – отрежешь, не выйдет кровь, говорится о человеке с несокрушимым характером.