чПЪНПЦОП, ЙНЕООП Ч ЙОФЕТБЛФЙЧОПК, ЙЗТПЧПК, ЛПНРШАФЕТОПК МЙФЕТБФХТЕ Й УМЕДХЕФ ЙУЛБФШ УРПУПВ ЧЕТОХФШ Л МЙФЕТБФХТЕ УМЕДХАЭЕЕ РПЛПМЕОЙЕ ОЩОЕЫОЙИ РПДТПУФЛПЧ, ЧЩТПУЫЙИ ОЕ ОБ ЛОЙЗБИ, Б ОБ ЬМЕЛФТПООПК ЙОЖПТНБГЙЙ. нЩ ОЕ РТЕДУФБЧМСЕН УЕВЕ МЙФЕТБФХТХ ЧОЕ ЛОЙЦОПК ЛХМШФХТЩ, ОП УФПЙФ ОБРПНОЙФШ, ЮФП УМПЧЕУОПУФШ ОБНОПЗП ДТЕЧОЕЕ ОЕ ФПМШЛП ЛОЙЗ, ОП Й УБНПК РЙУШНЕООПУФЙ. рТЙЮЕН Ч ПВЭЕУФЧБИ, ОЕ ЪОБЧЫЙИ РЙУШНБ, МЙФЕТБФХТБ Ч ЧЙДЕ ЖПМШЛМПТБ, НЙЖПЧ, НБЗЙЮЕУЛЙИ ТЙФХБМПЧ ЙЗТБМБ ВПМЕЕ ЧБЦОХА ТПМШ, ЮЕН Ч ОБЫЕК ГЙЧЙМЙЪБГЙЙ. лОЙЗБ — МЙЫШ ПДОБ ЙЪ ЖПТН УХЭЕУФЧПЧБОЙС МЙФЕТБФХТЩ. б ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ЕК ОБ УНЕОХ НПЦЕФ РТЙКФЙ ОЕЮФП ДТХЗПЕ. оБРТЙНЕТ —
бМЕЛУБОДТ зЕОЙУ
Source URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1999/10/genis.html
* * *
Журнальный зал | Знамя, 1999 N12 | Александр ГЕНИС
Развиваясь, эмбрион повторяет ходы эволюции. Поэтому всякое детство отчасти викторианское. Впрочем, ребенком я относился к Холмсу прохладно. Мне больше нравился Брэм. С ним хорошо болелось. Могучие фолианты цвета горького шоколада давили на грудь, стесняя восторгом дыхание. Траченый латынью текст был скучным, но казался взрослым. Зато он пестрел (как изюм в булочках, носивших злодейское по нынешним временам имя “калорийные”) охотничьими рассказами. “С коровой в пасти лев перепрыгивает пятиметровую стену крааля”. (О, это заикающееся эстонское “а”, экзотический трофей — от щедрот. Так Аврам стал Авраамом и Сара — Саррой). Но лучше всего были сочные, почти переводные, картинки. Они прикрывались доверчиво льнущей папиросной бумагой.
Холмса я полюбил вместе с Англией, скитаясь по следам собаки Баскервиллей в холмах Девоншира. Болота мне там увидеть не довелось — мешал туман, плотный, как девонширские же двойные сливки, любимое лакомство эльфов. Несколько шагов от дороги, и уже все равно, куда идти. Чтобы вернуться к машине, мы придавливали камнями листы непривычно развязной газеты с грудастыми девицами. В сером воздухе они путеводно белели.
В глухом тумане слышен лишь звериный вой, в слепом тумане видна лишь фосфорическая пасть.
Трудно не заблудиться в девонширских пустошах. Особенно — овцам. Ими кормятся одичавшие собаки, небезопасные и для одинокого путника. В этих краях готическая драма превращается в полицейскую с той же естественностью, что и в рассказах Конан Дойла.
Его считали певцом Лондона, но путешествия Холмса покрывают всю Англию. Географические указания так назойливо точны, что ими не пренебречь.
Вычерчивая приключенческую карту своей страны, Конан Дойл исподтишка готовил возрождение мифа, устроенное следующим поколением английских писателей.
Как в исландских сагах, на страницы Холмса попадают только отмеченные преступлениями окрестности.
Преступление — мнемонический знак эпоса. Цепляясь за них, память становится зрячей. Ей есть что рассказать.
Срастаясь с судьбой, география образует историю. Топонимическая поэзия рождает эпическую.
Признание Холмса — “Я ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников”, — неплохо описывает “Илиаду” и “Одиссею”.
Главное свойство гомеровского мира — фронтальная нагота изображенной жизни. У эпоса нет окраины. В его сплошной действительности все равно важно: и щит, и Ахилл, и прялка.
В пронзительном свете эпоса еще нет тени, скрывающей детали. Мир лишен подробностей, ибо только из них он и состоит. Неописанного не существует. Всякая деталь — часть организма, субстанциальная, как сердце.
Гомер не умел отделять частное от общего, Холмс — не хотел. Подробности наделяли его гомеровским — пророческим — зрением: он видел изнанку вещей, знал прошлое и предвидел будущее.
Пристальность Холмса делает его беспристрастным. Ему все равно, что знать, — знание его нечленораздельно, зоркая мудрость безразлична к смыслу. Конан Дойл так и не объяснил, зачем его герой пересчитал ступеньки лестницы на Бейкер-стрит.
Холмс все знает на всякий случай. Как “Британская энциклопедия”, которую переписывает владелец ссудной кассы Джабез Уилсон из рассказа “Союз рыжих”.
Я люблю этот рассказ за красочную избыточность аферы. Убогую затею — подкоп к сейфу — маскирует ярмарочный балаган. Чтобы отвлечь рыжего владельца лавки, соседствующей с банком, злоумышленники устраивают цирковой парад: “Флит-стрит была забита рыжеволосым народом, Попс-корт напоминал тележку разносчика апельсинов... Здесь были рыжие всех оттенков — соломы, лимонов, апельсинов, кирпича, ирландского сеттера, желчи, глины...”
Расцвечивая унылую лондонскую палитру, Конан Дойл приносит сюжетную логику в жертву эффекту. Длинный ряд вопиюще разнородных предметов — от сеттеров до лимонов — соединен фальшивым условием цвета. Это — энциклопедия рыжих Англии!
Собранная ради одного абзаца, она поражает бессмысленным размахом. Но так и должно быть, ибо полнота — пафос энциклопедии. В ней заперт дух работящего XIX века, который перечислял окружающее в надежде исчерпать тайны мира.