Читаем Алель полностью

Вся жизнь моя — коллекциярассветов и ночей,Влюблённостей, что в сердце,учений и речей…Безумства наслажденья,и покаянья крест,И слепоты с прозреньемпод млечностью небес…Не скучно приключениепод строгим грифом — жизнь,В мечтах и устремленияхсудьбы моей круиз.Здесь — красоты бездоннойморя, вершины гор,И для души искомыйтаинственный простор…Из дней, как книг осознанных,из выдумок и снов,Лишь мною оценённоесобрание томов:В них мудрость нить вплетает,невольных страхов ройИ чувства, что витаютнад бренностью земной!Конечно, мне желаннееколлекция побед,Но спрятать как страдания,избавиться от бед?Без них моя коллекциябыла б не так ценна…Ведь, для души коррекцииземная жизнь дана.

— Интересная у тебя коллекция… А я бы хотела собрать коллекцию путешествий…

— Так давай, начнём собирать эту коллекцию прямо сейчас. Полетели, я покажу тебе звезды, которые растут на скалах.

Они погрузились в непроглядный туман, им не было видно даже луны… Но там, где-то на горизонте, уже угадывался рассвет. Под куполом серого неба пробивалась розоватая полоска света. А внизу, на земле, было ещё сумрачно. И вдруг на серых, едва различимых скалах появились маленькие белые звёздочки…

— Ой, что это?!

— Это эдельвейсы — цветы любви!

Путешественники приземлились на неприступной, несказанно прекрасной вершине, над которой шапкой висели облака. Между скал текла шумная, срывающаяся в водопады река. Лиза руками касалась Неба и не понимала, за что ей выпало такое счастье! Солнце уже освещало Землю во всём её великолепии, когда Ветер дарил Лизавете заросли звёздных эдельвейсов…

— Не обращай внимания на пустяки, и ты сможешь быть счастливой!


Но пришёл момент расставания… Взлетая над земными просторами в лучи восходящего солнца, Лиза обожала весь мир! Её светлые шелковистые волосы ласкал самый нежный возлюбленный. Это был полёт Ветра, обладающего земной женщиной, и восторженной красавицы, подчинившей себе вольный Ветер… Цветок эдельвейса превратился в источник вдохновения их будущих встреч. «Я прилечу завтра…», шепнул Ветер. И голова Лизы коснулась мягкой, пуховой домашней подушки.

А назавтра всё повторилось… Лизавета проснулась среди ночи и выбежала в палисадник.

— Ветер, ты где?

Яблонька закачала ветками, а Ветер в образе прекрасного молодого человека уже был рядом!

— Я рада, что ты здесь! Не заметила вчера, как дома оказалась… Расскажи мне, что случилось с твоими друзьями дальше!

— Полетели коллекцию путешествий собирать, пока твой рыжий четырёхлапый охранник не появился. По дороге буду рассказывать…

— А куда мы полетим?

— Я покажу тебе самых красивых, самых влюблённых друг в друга, самых древних на земле птиц.

Лиза и Ветер летели сначала в темноте под звёздами, потом небо стало светлеть, и они увидели закат солнца над бушующим морем. Эту красочную стихию хотелось вобрать в себя, заполнить ею каждую частичку души. Путешественники опустились на песчаной морской отмели, где в тихой лагуне обитали розовые фламинго.

— Глазам не верю — они что, танцуют?

— Это танец любви!

— Мир вокруг прекрасен.

— Да… Располагайся поудобнее и слушай!

Лиза села рядом с Ветром на каменный выступ так, чтобы ей были видны необыкновенные птицы.

— Время всё ускоряло и ускоряло неумолимый бег… Оно как будто смеялось над Алем и Эль, не давая им возможности для встречи. Эль устала от ожидания. Луи был очень настойчив. И налаженная семейная жизнь показалась ей возможной…

— Эль вышла замуж за Луи?

— Да.

— А что же Аль?

— Аль тоже отошёл в сторону от поисков своего идеала. Его сразила яркая вспышка влюблённости! Но связывать себя семейными узами он не спешил. Аль писал необыкновенные картины — виде́ния мечты, а на них всюду, будто нечаянно, появлялась нежная девушка, почему-то совсем непохожая на ту, которая сейчас была с ним рядом. А рядом была взрывная красавица Олла.

Послушай, как прекрасно она поёт для Аля:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы