Читаем Алгорифма полностью

К сожалению у меня нет возможности посещать библиотеку (я трижды пытался в неё записаться, и мне трижды находили предлог для отказа), не подключен я и к Интернету (нет денег). Поэтому да простит меня автор книги «Караим Абрам Фиркович», что я забыл его имя. Монография издана в Санкт-Петербурге совсем недавно. Свой экземпляр я подарил дочери перед её отъездом в Америку. В этой книге я прочёл, что всего каких-то тысячу лет назад караизм, а не талмудимз был доминирующей религией в еврействе, но после спора двух авторитетов положение дел поменялось. В этой же книге я прочёл, что предводителем еврейства в изгнании (так называемым эксилархом — князем изгнанников) мог быть только представитель царской фамилии, которая, естественно, исповедовала караизм, как религию тогда ещё еврейского большинства. В книге много других намёков, дающих основание умному читателю самому догадаться, что дожившие до наших дней караимы — это остаток царской фамилии, род Давидов. Только из рода Давидова, по вере евреев, может произойти Мессия, поэтому нет ничего удивительного в том, что он сберегается ими, как зеница ока. Здесь применима формула: если это возможно и если в этом была необходимость, значит скорее всего так оно и было. Если Ефиопы вплоть до середины ХХ столетия сохранили царскую династию, берущую начало, по их вере, от Соломона и царицы Савской (последнего потомка этой династии увезли в Лондон, где он умер от тоски по родине в середине ХХ века), то наверное и евреи позаботились о том, чтобы род Давида не оскудел до конца. Вплоть до начала XIX века караимы проживали компактно в родовом замке Чуфут-Кале (что переводится с татарского как «Еврейская Скала») в Бахчисарае под охраной крымского хана.

КОНЕЦ

Сын старый без истории, без рода и племени… — перифраз мессианского пророчества Исаии: «От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит?» (Исаия 53,8). Я не общаюсь с караимами напрямую и ни разу не получил от них никакой информации. Но они и не опровергли мою догадку о том, что по отцовской крови я — караим, хотя, дабы я больше не заблуждался на сей счёт, это следовало бы сделать со всей решительностью. Следовательно, догадка верна. Однажды я разузнал, где обитает председатель караимского общества Крыма господин Орбели и даже нагрянул к нему в гости. Дверь открыла супруга соплеменника и, поскольку хозяина не было дома, предложила мне придти завтра. Этой же ночью ко мне в квартиру вломились милиционеры с санитарами в препроводили меня в психиатрическую больницу, из которой я вышел лишь через полтора года. Больше желания напрямую связываться с караимским обществом у меня не было.

Никто, дай мне чело с звездой двулучей! — «Никто» — таким именем назвался Одиссей киклопу Полифему. Не зря Одиссей именуем Гомером «хитромудрым». Эпитеты «хитрый» и «мудрый», между тем, приложимы в Библии Сатане. В Славянской Библии сказано, что змей был мудрее всех зверей полевых, а в Синодальном переводе — хитрее. «Двулучая звезда» — это закономерный неологизм, придуманный не мною, а до меня, что я намерен здесь доказать. Речь идёт, как читатель наверное уже догадался, о клине из тени, образуемой выпуклостями черепа на моём лбу в виде буквы V, что можно воспринимать и как «рога». Так вот, в своё время крымский график Юрий Лаптев выполнил серию офортов и рисунков на мои ранние стихи. По меньшей мере два раза он изобразил ночное небо, на котором видна звезда с двумя (!) лучами. Вот и спросите у художника: кто проинструктировал его так изображать Денницу? Впрочем, вопрос получится риторический: на одной из гравюр Лаптева изображена караимская кенаса с караимским же кладбищем. Так что закономерные неологизмы существуют, что подтверждено данным артефактом, и он не единственный, чуть было не погибший — продолжение пророчества Исаии: «Ибо Он отвергнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь» (Исаия 53,8). Я уже рассказывал, как друг юности моей понял на меня пяту. Он знал, что я ищу способ покончить собой и оставил мне (фактически — предложил) покинуть мир, приняв три галлюциногена, каждый из которых сам по себе таил ад. Я помню свою смерть. Так на мне исполнилось пророчество «отвергнут от земли живых» и «претерпел казнь». за ноздрей прещенных зажим публичный — реминисценция стихотворения Стефана Малларме «Лазурь», в котором есть строфа: «Я зажимаю нос перед голубизной».

К ЧИТАТЕЛЯМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия