Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес
ПеревелАндрей Кононенко
(под ред. С. С. Заикиной)
Перевод © 1998–2000
Предисловие
По речке ясным летним днемПлыли мы в лодчонке.С азартом налегли на веслаДетские ручонки.Теченье пытались победитьТщетно три сестрёнки.В такую чудную погодуПриятно помечтать,И попросили те девчушкиИм сказку рассказать.В три голоса защебетали,Как мог я отказать?«Начните сказку же скорее!»— Старшая сказала.«Пусть будет сказка необычной,»— Вторая пожелала,Тогда как младшая рассказЕжеминутно прерывала.Когда угомонились сестры,Я стал итоги подводить:В страну прекрасных грез ребенкаЯ должен проводить,И чтобы в сказке звери, птицыМогли бы говорить.Решил я, пусть Алиса будетГлавный в ней герой.И под деревьями уснет,Сморенная жарой.Во сне же приключенияНакатятся волной.До самого заката сказкуУстал я сочинять.Провел весь день на солнце,Хотелось очень спать.А сестры, с интересом слушая,Просили продолжать.Так страна Чудес появиласьСтрока за строкой.В ней чудеса, превращеньяВсе придуманы мной.И вся команда вечеромНаправилась домой.Рождественское поздравление
(от Феи)
Дитя, коль феи могут отложить
На время шалости и игры в прятки,
И хороводы бросить с эльфами водить,
То только на Рождественские святки.
Ведь послушным детям, мы–то знаем,
Подвластно слышать глас небес.
К детям мы особую любовь питаем,
По детским голосам зимой тоскует лес.
И каждый раз, как Святки наступают,
Когда все звезды ярко так горят,
Дети вслух небес послание читают:
«Пусть доброта и мир везде царят!»
Так пусть же сердце каждого, как у детей,
Подобно небесам чистейшим будет,
Тогда у всех жизнь станет веселей;
Пусть Рождества душа не позабудет!
Поэтому забыв и шутки, и игру
На две минуты в это торжество,
Тебе желаем радости в Новом году,
И, конечно, веселья в Рождество!
Рождество, 1867 г.
Глава 1: Падение в кроличью нору
Алиса уже несколько часов подряд сидела с сестрой на скамейке и не знала, чем бы ей заняться. Тепло ласкового июльского солнышка и легкий шелест листвы нагоняли на нее скуку и сонливость. Алиса раза два заглянула через плечо сестры в ее книжку, но там не было ни картинок, ни шуток. «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?» — подумала Алиса.
Наконец, она придумала, чем бы заняться: нарвать себе ромашек и сплести из них венок. Однако Алиса почувствовала, что совершенно разомлела на солнце, и ей лень даже пошевелиться. Так она продолжала сидеть на скамейке, пытаясь побороть сонливость, как вдруг мимо нее вихрем пронесся кролик.
В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов,» — подумала она — «Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал: «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (когда Алиса потом вспоминала этот случай, то пришла к выводу, что это все–таки было удивительно, но сейчас ей почему–то все казалось вполне естественным). Однако, когда Кролик вынул из кармана жилета часы и озабоченно взглянул на них, Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.