Читаем Алиса в Стране Чудес полностью

<p><strong>Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес</strong></p>

ПеревелАндрей Кононенко

(под ред. С. С. Заикиной)

Перевод © 1998–2000

<p><strong>Предисловие</strong></p>По речке ясным летним днемПлыли мы в лодчонке.С азартом налегли на веслаДетские ручонки.Теченье пытались победитьТщетно три сестрёнки.В такую чудную погодуПриятно помечтать,И попросили те девчушкиИм сказку рассказать.В три голоса защебетали,Как мог я отказать?«Начните сказку же скорее!»— Старшая сказала.«Пусть будет сказка необычной,»— Вторая пожелала,Тогда как младшая рассказЕжеминутно прерывала.Когда угомонились сестры,Я стал итоги подводить:В страну прекрасных грез ребенкаЯ должен проводить,И чтобы в сказке звери, птицыМогли бы говорить.Решил я, пусть Алиса будетГлавный в ней герой.И под деревьями уснет,Сморенная жарой.Во сне же приключенияНакатятся волной.До самого заката сказкуУстал я сочинять.Провел весь день на солнце,Хотелось очень спать.А сестры, с интересом слушая,Просили продолжать.Так страна Чудес появиласьСтрока за строкой.В ней чудеса, превращеньяВсе придуманы мной.И вся команда вечеромНаправилась домой.<p><strong>Рождественское поздравление</strong></p>

(от Феи)

Дитя, коль феи могут отложить

На время шалости и игры в прятки,

И хороводы бросить с эльфами водить,

То только на Рождественские святки.

Ведь послушным детям, мы–то знаем,

Подвластно слышать глас небес.

К детям мы особую любовь питаем,

По детским голосам зимой тоскует лес.

И каждый раз, как Святки наступают,

Когда все звезды ярко так горят,

Дети вслух небес послание читают:

«Пусть доброта и мир везде царят!»

Так пусть же сердце каждого, как у детей,

Подобно небесам чистейшим будет,

Тогда у всех жизнь станет веселей;

Пусть Рождества душа не позабудет!

Поэтому забыв и шутки, и игру

На две минуты в это торжество,

Тебе желаем радости в Новом году,

И, конечно, веселья в Рождество!

Рождество, 1867 г.

<p><strong>Глава 1: Падение в кроличью нору</strong></p>

Алиса уже несколько часов подряд сидела с сестрой на скамейке и не знала, чем бы ей заняться. Тепло ласкового июльского солнышка и легкий шелест листвы нагоняли на нее скуку и сонливость. Алиса раза два заглянула через плечо сестры в ее книжку, но там не было ни картинок, ни шуток. «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?» — подумала Алиса.

Наконец, она придумала, чем бы заняться: нарвать себе ромашек и сплести из них венок. Однако Алиса почувствовала, что совершенно разомлела на солнце, и ей лень даже пошевелиться. Так она продолжала сидеть на скамейке, пытаясь побороть сонливость, как вдруг мимо нее вихрем пронесся кролик.

В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов,» — подумала она — «Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал: «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (когда Алиса потом вспоминала этот случай, то пришла к выводу, что это все–таки было удивительно, но сейчас ей почему–то все казалось вполне естественным). Однако, когда Кролик вынул из кармана жилета часы и озабоченно взглянул на них, Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.

Перейти на страницу:

Похожие книги