Имя героини трагедии Alcesus, на русском языке правильнее всего транскрибируется «Алкестида». Анненский предпочел вариант «Алькеста», легче ложившийся в стих; Ф. Ф. Зелинский по своему усмотрению переделал его в «Алкесту». В «Театре Еврипида» 1906 г. трагедия напечатана с посвящением Е. М. Мухиной, жене педагога – сослуживца Анненского и его постоянной корреспондентке, и с эпиграфом «The strangest, saddest, sweetest song of his / Alcestis… – R. Browning» («…самая странная, скорбная, сладкая песнь о его Алкестиде…») – из поэмы Р. Браунинга на сюжет легенды о том, как афинские пленники на чужбине получили свободу за то, что спели победителям песни из последних трагедий Еврипида.
Ст. 3..Асклепия сразил он… – Когда сын Аполлона Асклепий, слывший искуснейшим врачом, попытался оживить умершего, Зевс поразил его молнией. Разгневанный Аполлон, бессильный отомстить Зевсу, убил тех, кто изготовил смертоносный огонь, – киклопов, и за это был отдан в рабство Адмету (ср. ст. 122 – 129).
Ст. 11. Девы судьбы – Мойры.
Ст. 23…вежд да не коснется скверна. – Богам не подобает созерцать смерть людей (ср. «Ипполит», ст. 1437 сл.).
Ст. 38…истина и слава. – В подлиннике – «справедливость и обоснованность»: Зелинский исправлял: «честь и правда».
Ст. 65…от Еврисфея муж… зайдет… – Геракл, отправляющийся за конями фракийского царя Диомеда (ст. 481 – 498); к этому эпизоду Еврипид приурочивает посещение Гераклом дома Адмета. Слова Аполлона (ст. 65 – 71) характерны для драматической техники Еврипида, любившего сообщать о развязке трагедии задолго до ее наступления.
Ст. 92. Пеан – «целитель», «избавитель»; культовое прозвище Аполлона.
Ст. 99. Обряд воды ключевой. – Чтобы очиститься от скверны, навлекаемой соприкосновением с покойником или даже одним его видом, у дома, который посетила смерть, ставили чаши с ключевой водой для омовения рук.
Ст. 101…сбритых волос… – Обычно пряди волос, обрезанные в дар умершему, оставляли на его могиле, а не у дверей дома.
Ст. 112–135. Встречающиеся у Анненского переводы хоровых партий рифмованным стихом, не свойственным древнегреческой поэзии, представляют один из возможных способов передачи на русском языке музыкально-ритмической структуры, присущей оригиналу.
Ст. 114–116…Ликийской земли… – В Ликии (в Малой Азии) находился известный храм Аполлона; святилище Зевса-Аммона – в Ливии (Сев. Африка).
Ст. 163. Взмолилася владычице… – скорее всего, Гестии, хранительнице домашнего очага.
Ст. 177–182. Прощание Алькесты с брачным ложем сравнивают обычно со словами Деяниры из «Трахинянок» Софокла (ст. 920–922), видя в последних результат влияния Еврипида на своего старшего собрата по искусству.
Ст. 206. Ей хочется на солнце. – После этого стиха в рукописях следуют еще два стиха, обычно изымаемые издателями, так как они повторяют ст. 411 сл. из «Гекубы». Вот их перевод:
Ст. 226. Увы! – После этого восклицания в рукописях утерян один стих, дававший ритмическое соответствие ст. 213 в строфе.
Ст. 393–415. Монодия Евмела – первый случай в сохранившихся древнегреческих трагедиях, когда дети имеют самостоятельную партию. Другой пример – в «Андромахе», ст. 504 – 536.
Ст. 424. Пеан – здесь: траурная песнь, обращенная к подземным богам.
Ст. 431. Двенадцать лун… – траур необыкновенной продолжительности; в Афинах полагалось носить траур по родителям в течение одного месяца.
Ст. 445 – 450. Подвиг Алькесты будет воспет, по мнению хора, на мусических состязаниях в честь Аполлона Карнейского в Спарте («семиструнной лирой») и в трагедиях (ябезлирным гимном», так как трагедийные хоры исполнялись в сопровождении флейты). В афинском театре сказание об Алькесте послужило сюжетом уже упомянутой драмы Фриниха.
Ст. 459. Кокит – река в подземном царстве.
Ст. 485. Бистоны – фракийское племя.
Ст. 502. Ликаон, Кикн. – Сражение Геракла с Ликаоном в других источниках не упоминается, единоборство же с Кикном составляет сюжет приписываемой Гесиоду поэмы «Щит Геракла». Ср. также «Геракл» Еврипида, ст. 389 сл.
Ст. 509. Персеид. – По мифологической генеалогии, Геракл приходился правнуком Персею. См. примеч. к «Гераклидам», ст. 36.
Ст. 560…хозяин мой – Геракл. – Адмет связан с Гераклом древним обычаем проксении, т. е. взаимного гостеприимства, целиком сохранявшим свое значение во времена Еврипида.
Ст. 570 сл. Бог пифийский – Аполлон. Хор вспоминает о пребывании Аполлона в Фессалии.
Ст. 580. Офрис – гора в Фессалии.
Ст. 590. Бебида – озеро в Фессалии.
Ст. 594. От Молосского предела. – Племя молоссов населяло горные районы северо-западной Греции.
Ст. 638 сл…едва ли ты даже был моим отцом… – Этот стих и следующие, вынесенные в примечание, многие исследователи считают неподлинными: гордый своим происхождением, Адмет не мог бы во всеуслышание объявлять себя сыном рабыни.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги