Читаем Алхимик полностью

А Алхимик попросил воина принести чаю и вылил несколько капель на запястья юноши, произнеся какие-то непонятные слова. И тот сразу почувствовал, как ушла из его тела тревога.

– Не предавайся отчаянию, – необычно ласковым голосом сказал Алхимик. – Просто ты пока еще не успел поговорить со своим сердцем.

– Но ведь я не умею превращаться в ветер!

– Тот, кто идет Своей Стезей, знает и умеет все. Только одно делает исполнение мечты невозможным – это страх неудачи.

– Да я не боюсь неудачи. Просто я не знаю, как мне обернуться ветром.

– Придется научиться. От этого зависит твоя жизнь.

– А если не сумею?

– Тогда ты умрешь. Но умереть, следуя Своей Стезей, гораздо лучше, чем принять смерть, как тысячи людей, которые даже не подозревают о существовании Стези. Впрочем, не беспокойся. Обычно смерть обостряет жизненные силы и чутье.

***

Миновал первый день. В пустыне произошла крупная битва, в лагерь привезли раненых. «Со смертью ничего не меняется», – думал Сантьяго. На место выбывших из строя становились другие, и жизнь продолжалась.

– Ты мог бы умереть попозже, друг мой, – сказал один из воинов, обращаясь к своему убитому товарищу. – Не теперь, а после войны. Но так или иначе, от смерти не уйдешь.

Под вечер юноша отправился искать Алхимика.

– Я не умею превращаться в ветер, – сказал он ему.

– Вспомни, что я говорил тебе: мир – это всего лишь видимая часть Бога. Алхимия же переводит духовное совершенство в материю.

– А что ты делаешь? – спросил Сантьяго.

– Кормлю своего сокола.

– Зачем? Если я не сумею обернуться ветром, нас убьют.

– Не нас, а тебя, – отвечал Алхимик. – Я-то умею превращаться в ветер.

***

На второй день юноша поднялся на вершину скалы, стоявшей возле лагеря. Часовые пропустили его беспрепятственно: они уже слышали, что объявился колдун, умеющий превращаться в ветер, и старались держаться от него подальше. А кроме того, пустыня лучше всякой темницы.

И весь день до вечера Сантьяго вглядывался в пустыню. Вслушивался в свое сердце. А пустыня внимала его страху.

Они говорили на одном языке.

***

Когда настал третий день, вождь собрал своих военачальников.

– Мы увидим, как этот юноша обернется ветром, – сказал он.

– Увидим, – ответил Алхимик.

Сантьяго повел их к тому самому месту, где провел вчера целый день. Потом попросил сесть.

– Придется подождать, – сказал он.

– Нам не к спеху, – отвечал вождь. – Мы люди пустыни.

***

Сантьяго смотрел на горизонт. Впереди были горы, песчаные барханы, скалы; стелились по пескам растения, умудрившиеся выжить там, где это было немыслимо. Перед ним лежала пустыня, он шел по ней в течение стольких месяцев и все равно узнал лишь ничтожную ее часть. И встретил на пути англичанина, караваны, войну между племенами, оазис, где росло пятьдесят тысяч пальм и было вырыто триста колодцев.

– Ну, – спрашивала его пустыня, – чего тебе опять надо? Разве мы вдосталь не нагляделись друг на друга вчера?

– Где-то там, среди твоих песков, живет та, кого я люблю, – отвечал Сантьяго. – И когда я гляжу на тебя, я вижу и ее. Я хочу вернуться к ней, а для этого мне необходима твоя помощь. Я должен обернуться ветром.

– А что такое «любовь»? – спросила пустыня.

– Любовь – это когда над твоими песками летит сокол. Для него ты как зеленый луг. Он никогда не вернется без добычи. Он знает твои скалы, твои барханы, твои горы. А ты щедра к нему.

– Клюв сокола терзает меня, – отвечала пустыня. – Годами я взращиваю то, что послужит ему добычей, пою своей скудной водой, показываю, где можно утолить голод. А потом с небес спускается сокол – и как раз в те минуты, когда я собираюсь порадоваться тому, что в моих песках не пресекается жизнь. И уносит созданное мною.

– Но ты для него и создавала это. Для того, чтобы кормить сокола. А сокол кормит человека. А человек когда-нибудь накормит твои пески, и там снова возникнет жизнь и появится добыча для сокола. Так устроен мир.

– Это и есть любовь?

– Это и есть любовь. Это то, что превращает добычу в сокола, сокола – в человека, а человека – в пустыню. Это то, что превращает свинец в золото, а золото вновь прячет под землей.

– Я не понимаю смысла твоих слов, – отвечала пустыня.

– Пойми тогда одно: где-то среди твоих песков меня ждет женщина. И потому я должен обернуться ветром.

Пустыня некоторое время молчала.

– Я дам тебе пески, чтобы ветер мог взвихрить их. Но этого мало. В одиночку я ничего не могу. Попроси помощи у ветра.

***

Поднялся слабый ветерок. Военачальники издали следили за тем, как юноша говорит с кем-то на неведомом им языке.

Алхимик улыбался.

***

Ветер приблизился к Сантьяго, коснулся его лица. Он слышал его разговор с пустыней, потому что ветры вообще знают все. Они носятся по всему миру, и нет у них ни места, где родились они, ни места, где умрут.

– Помоги мне, – сказал ему юноша. – Однажды я расслышал в тебе голос моей любимой.

– Кто научил тебя говорить на языках пустыни и ветра?

– Сердце, – ответил Сантьяго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дегустатор
Дегустатор

«Это — книга о вине, а потом уже всё остальное: роман про любовь, детектив и прочее» — говорит о своем новом романе востоковед, путешественник и писатель Дмитрий Косырев, создавший за несколько лет литературную легенду под именем «Мастер Чэнь».«Дегустатор» — первый роман «самого иностранного российского автора», действие которого происходит в наши дни, и это первая книга Мастера Чэня, события которой разворачиваются в Европе и России. В одном только Косырев остается верен себе: доскональное изучение всего, о чем он пишет.В старинном замке Германии отравлен винный дегустатор. Его коллега — винный аналитик Сергей Рокотов — оказывается вовлеченным в расследование этого немыслимого убийства. Что это: старинное проклятье или попытка срывов важных политических переговоров? Найти разгадку для Рокотова, в биографии которого и так немало тайн, — не только дело чести, но и вопрос личного характера…

Мастер Чэнь

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези