Музыканты, условно говоря, придерживая подбородки руками, ничего не понимая в их разговоре, с удивлением перебегали глазами с Гейл на Смирнова, и обратно: во даёт пацан! шпрехает!!
— Нашего чрезвычайного и полномочного посла в России, знаете? — на своём английском уточнила вопрос гостья.
— А, посла!.. Да, конечно… слышал что-то. — Так же, на том же её языке, ответил рядовой Смирнов.
Их беседу, недовольно кривясь, окружающим уже транслэйтил переводчик:
— Они говорят о том, что она сегодня будет на приеме у американского посла, в их посольстве.
Музыканты, приходя в себя, расстроились: «Ааа, у посла!.. В посольстве!.. Банкет, наверное. Может, сыграть там?..»
— А вы где, простите, учили английский язык? — продолжала интересоваться гостья у Смирнова.
— Я? Да нет, это я так… в школе, — отмахнулся Смирнов. — У меня еще сестра тогда иняз заканчивала, вот я и слышал всё время.
— Но вы хорошо говорите! У вас хорошее произношение, почти… Оксфордское!
— Что вы, я там никогда не был. Просто кассеты у сестры были с языком, и разные видео-курсы.
— Простите, я не расслышала ваше имя…
— Александр. Александр Смирнов, если полностью.
— А вы не родственник русскому Смирнову, который — «лучшая русская водка Смирнофф»?
— А-а-а! Нет, нет, — отмахнулся Смирнов. — Это другой Смирнов.
— А меня зовут Гейл Маккинли, можно просто Гилл. Рада с вами познакомиться.
— И я тоже рад… Гилл.
Музыканты, заслышав знакомые слова «рашен водка Смирнофф», забеспокоились потерей контроля над беседой, недовольно задергали переводчика: «Ну, чего они там про водку говорят? — Что-то совсем уж интимное, близкое, если про водку. — Чего они там лепечут?»
Переводчик, небрежно проинформировал: «А, ничего особенного, болтают всякую ерунду про родственников».
Музыканты возмутились. Мало того, что внимание перехватил, так ещё и время зря переводит: «Про кого?.. Про родственников?! Нечего тут зря болтать про родственников, не на уроке…»
— Вы, это, спросите у неё, товарищ капитан, а завтра она вечером где будет? В смысле, можно её пригласить куда-нибудь, нет? — Сверкая стеклами чёрных очков, волновался Тимоха.
— Ага, в Макдоналдс, например… — бесхитростно вроде, подсказывает язва-Кобзев.
— Ты что? Того, да?.. — нервно вспыхивая, вертит пальцем у своего виска Тимоха. — Только этого ей здесь не хватало… Макдоналдса твоего, занюханного.
— Ну, шютка же! — театрально кривя губы, оправдывается Александр Кобзев. — Чтоб разговор же поддержать, ну…
— Стоп-стоп. Подождите, подождите, товарищ капитан, — к месту въезжает в тему Лёва Трушкин, туба-бэйная, большой парень, красивый. — Не спрашивайте её, не переводите. Нам сначала нужно решить куда её приглашать. Потом кандидатов отобрать, кто с ней пойдет? Не всем же идти, не экскурсия же в дендрарий. Да и башли-бабульки где-то ещё нужно собрать на это дело. Так, нет?
Переводчик прения слушает вполуха: «Вы это, решайте пока». — Сам старается не пропустить нить и характер того, главного, разговора иностранки с солдатом Смирновым. Смирнов удивил капитана, просто сразил…
— А вы не профессиональный здесь музыкант, нет? — продолжала задавать свои вопросы по-английски Гейл.
— Нет, я служу срочную службу. Первый ещё год. А вообще-то я музыкант, но пианист.
— О, вы пианист! Это интересно. Говорите, говорите…
— Как это сказать… — замялся Смирнов, — детскую музыкальную школу закончил, потом три года учился при консерватории. Ещё кое что… Ничего особенного. — Смирнов не стал ей говорить как попал в этот оркестр, как в одночасье пришлось расстаться со своей рок-группой «Хот раша фингерз», про учебку… — Теперь вот здесь, в оркестре служу.
— Очень интересно, очень. А что вы здесь играете?
— На тарелках?
— Нет, на фортепиано?
— А, на фортепиано… Здесь есть пианино, средненькое, правда. Ну, играю иногда…
Переводчик не выдержал, вклинился в их диалог:
— Извините, Гейл, что перебиваю, но ваши коллеги хотят знать, что вы играете в вашем военном оркестре, и какую музыку в женском ансамбле?
— Да-да, извините, сэр, — остановилась гостья, с сожалением кивнула солдату. — Надеюсь, мы еще поговорим с вами, Саша, да? — и с той же, прежней милой улыбкой повернулась к остальным музыкантам оркестра. — Господин подполковник, — заметила она. — У вас в оркестре есть свой очень хороший переводчик, с очень хорошим произношением. — Указала глазами на рядового солдата.
Капитан перевёл. Подполковник, чуть небрежно, но с гордостью согласился:
— Да-да, знаю я, знаю. У нас все такие!
Гейл вновь быстро и с жаром заговорила, переводчик вслед за ней заторопился: