С. 152. Аггада
– талмудическая литература, содержащая религиозно-этические притчи, афоризмы, легенды и т. п.С. 161. …закрыли «Ратскеллер» и открыли «Барнс энд Ноубл»… –
«Ратскеллер» – популярный бостонский рок-клуб, существовавший с 1974 по 1997 год, где на заре своей славы выступали такие группы, как Cars, Pixies, Police и Metallica. «Барнс энд Ноубл» – крупнейшая в США сеть книжных магазинов.С. 171. …«Коричное дерево, пряные рощи – вот что такое Африка».
– Имеется в виду стихотворение «What is Africa to me?» (досл.: «Что для меня Африка?») Каунти Каллена (1903–1946), американского чернокожего поэта, писателя и переводчика, представителя культурного движения под названием «Гарлемский ренессанс».С. 177. …«Коль не можешь служить богу, которого любишь, служи тому, который рядом с тобой
». – Аллюзия на песню американского композитора и музыкального исполнителя Стивенса Стиллза (р. 1945) «Love the One You Are With» («Полюби того, кто рядом с тобой», 1970).…в церкви, практикующей поднятие змей
. – Поднятие (заклинание) змей – религиозный обряд, практикуемый в некоторых церквях США, во время которого проповедники берут голыми руками ядовитых змей, вешают их себе на шею, пьют змеиный яд и призывают прихожан следовать их примеру.С. 180. …Артур встречал детей по имени Шугар (в честь близлежащих сахарных плантаций), Никсон (в честь американского президента), Блессинг и Гудлайф
. – «Шугар» переводится с английского как «сахар», «Блессинг» – «благословение», «Гудлайф» – «хорошая, праведная жизнь».C. 181. …считала Кеннеди тайным агентом «Опуса деи».
– «Опус деи» (лат. Opus Dei – Дело Божие) – религиозная организация в структуре католической церкви, возглавляемая прелатом, «тайный орден», якобы не только осуществляющий миссионерскую деятельность, но и преследующий политические цели. Сторонники различных теорий заговора считают, что организация привлекает к своей деятельности влиятельных фигур, делая их «агентами Ватикана».С. 183. …и нарек ему имя: Иегова Нисси
. – Исход 17: 15.С. 198. …и «срывала розы поскорей
»… – Аллюзия на стихотворение английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) «Девственницам: спешите наверстать упущенное» и картину художника Джона Уильяма Уотерхауса (1849–1917) «Срывайте розы поскорей!».С. 200. …«L’enfer, c’est les autres»…
– «Ад – это другие» (фр.) – цитата из пьесы «За закрытыми дверями» французского философа и писателя Жан-Поля Сартра (1905–1980), ставшая известным афоризмом.С. 205. …сразу чувствовалось влияние Олмстеда.
– Фредерик Ло Олмстед (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор и журналист, главный архитектор нью-йоркского Центрального парка.…девушка-физик с Верхнего полуострова
… – Верхний полуостров – северная и малозаселенная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами и проливом. До постройки мостов Верхний полуостров в зимний период оказывался фактически отрезан от мира. Около 15 % населения имеют финские корни.С. 207–208. …время от времени включал «Johnny B. Good» и… подпевал Чаку Берри.
– Популярная песня американского музыканта Чака Берри (1926–2017), одного из родоначальников рок-н-ролла; сингл вышел в марте 1958 года.С. 215. …синий пикап с похабными «автояйцами»…
– Автояйца (truck nuts) – популярный в некоторых штатах автомобильный аксессуар в виде подвешиваемой к заднему бамперу пластиковой мошонки.С. 222. Тарелка для Седера. Католическая гостия
. – Тарелка для Седера – в иудаизме пасхальная тарелка с шестью делениями, на которую кладут продукты, имеющие символическое значение. Гостия – тонкие пресные лепешки, употребляемые по католическому и протестантскому обряду для причащения.С. 223. …в меню наборов-ассорти и фрито-паев…
– Фрито-пай – популярное в США блюдо, состоящее из кукурузных чипсов марки «Фритос» и различных добавок: мяса, сыра, лука, риса, перца халапеньо и т. д.С. 226. …создававшей костюмы для школьной постановки «Богемы»
… – «Богема» («The Rent», 1996) – бродвейский мюзикл Джонатана Ларсона, получивший Пулицеровскую премию и премию Тони. Основан на одноименной опере Джакомо Пуччини. Некоторые из главных героев мюзикла больны ВИЧ.