Читаем Американская фантастика. Том 4 полностью

— Что будете заказывать? — спросила официантка.

— Двойное шотландское с содовой, — сказала Марта.

— Мне тоже, — сказала Барбара.

— Четыре доллара за напитки для дам, — сказала официантка.

Пол дал ей пятерку.

— Ух ты, господи! — воскликнула Барбара, глядя на удостоверение в бумажнике Пола. — А ведь этот малый Инженер!

— Вы с той стороны реки? — спросила Марта у Финнерти.

— Мы дезертиры.

Девушки отодвинулись и, упираясь спинами в стены кабины, с удивлением смотрели на Пола и Финнерти.

— Черт побери, — произнесла, наконец, Марта, — о чем вы хотите, чтобы мы разговаривали? У меня в школе были хорошие отметки по алгебре.

— Мы простые парни.

— Что будете заказывать? — спросила официантка.

— Двойное шотландское с водой, — сказала Марта.

— Мне тоже, — сказала Барбара.

— Иди сюда и плюнь на все, — сказал Финнерти, притягивая опять к себе Марту.

Барбара все еще сидела, отодвинувшись от Пола, и неприязненно глядела на него.

— А что вы делаете здесь, приехали посмеяться над глупыми простачками?

— Мне здесь нравится, — честно сказал Пол.

— Вы смеетесь надо мной.

— Честно, я совсем не смеюсь. Разве я сказал что-нибудь обидное?

— Вы это думаете, — сказала она.

— Четыре доллара за напитки для дам, — сказала официантка.

Пол опять уплатил. Он не знал, что ему еще сказать Барбаре. Ему вовсе не хотелось заигрывать с ней. Ему просто нужно было, чтобы она была дружелюбной и компанейской и чтобы она поняла, что он совсем не важничает. Отнюдь нет.

— Когда дают диплом инженера, не кастрируют, — говорил Финнерти Марте.

— Свободно могли бы кастрировать, — сказала Марта. — Если говорить о некоторых мальчиках, которые приезжают к нам с того берега, так можно подумать, что их и в самом деле кастрировали.

— Это более поздние выпуски, — сказал Финнерти. — Им, может, и не требуется этого.

Чтобы создать белее интимную и дружескую атмосферу, Пол взял один из стаканчиков Барбары и отхлебнул из него. И тут до него дошло, что стаканы дорогого шотландского виски, которые подавались к ним на стол, как из рога изобилия, содержали просто окрашенную в коричневый цвет воду.

— Слабовато, — сказал он.

— А ты что — ждешь, что я умру от раскаяния? — сказала Барбара. — Пусти меня отсюда.

— Не нужно, прошу тебя. Все в порядке. Просто поговори со мной. Я понимаю.

— Что будете заказывать? — спросила официантка.

— Двойное шотландское с водой, — сказал Пол.

— Хочешь, чтобы я, себя чувствовала неловко?

— Я хочу, чтобы ты чувствовала себя хорошо. Если тебе нужны деньги, я хотел бы помочь. — Он говорил от чистого сердца.

— Ишь какой лихач, заботься о себе, — сказала Барбара. Она беспокойно оглядывала зал.

Веки Пола становились все тяжелее, тяжелее и тяжелее, пока он пытался обдумать фразу, которая сломила бы лед между ним и Барбарой. Скрестив руки, он положил их на стол и, только чтобы передохнуть на минутку, опустил на них голову.

Когда он снова открыл глаза, Финнерти расталкивал его, а Барбары и Марты уже не было. Финнерти помог ему выбраться на тротуар подышать свежим воздухом.

На улице стоял шум, все было освещено каким-то колдовским светом. Пол сообразил, что происходит что-то вроде факельного шествия. Он принялся выкрикивать приветствия, когда узнал Люка Люббока, которого проносили мимо него на носилках.

Когда Финнерти водворил его обратно в кабину, в сознании у Пола начала формироваться речь, самородок, найденный на дне туманных впечатлений вечера; речь эта оформлялась и набирала духовный блеск совершенно помимо его воли. Стоило ему только произнести ее, чтобы стать новым мессией, а Айлиум превратить в новый Эдем. Первая фраза уже вертелась у него на устах, пытаясь вырваться наружу.

Пол вскарабкался на скамейку, а с нее на стол. Он высоко поднял руки над головой, призывая к вниманию.

— Друзья! Друзья мои! — выкрикнул он. — Мы должны встретиться посреди моста!

Хрупкий стол подломился под ним. Он услышал треск сломанного дерева, чьи-то выкрики, а потом погрузился в темноту.

Первое, что он услышал, очнувшись, был голос бармена.

— Пошли, пошли, время закрывать. Мне нужно запирать, — заботливо говорил бармен.

Пол уселся и застонал. Во рту у него пересохло, голова болела. Столик исчез из кабины, а только обвалившаяся штукатурка да головки винтов указывали на место, где он когда-то был прикреплен к стене.

Салун выглядел опустевшим, но воздух все равно был наполнен лязгающими звуками. Пол выглянул из кабины и увидел, что человек моет пол шваброй. Финнерти сидел за механическим пианино и яростно импровизировал что-то на старом расстроенном инструменте.

Пол с трудом дотащился до пианино и положил Финнерти на плечо руку.

— Пошли домой.

— Я остаюсь! — выкрикнул Финнерти, продолжая колотить по клавишам. — Иди домой.

— А где же ты собираешься остаться?

И тут только Пол заметил Лэшера, который скромно сидел в тени, прислонив стул к стене. Лэшер постучал по своей толстой груди.

— У меня, — произнес он одними губами.

Финнерти, не говоря ни слова, подал Полу на прощание руку.

— Порядок, — легко сказал Пол. — Пока.

Перейти на страницу:

Все книги серии Американская фантастика

Американская фантастика. Том 9
Американская фантастика. Том 9

В включенных в сборник произведениях американского писателя-фантаста Альфреда Бестера — остросюжетном и увлекательном романе «Человек без лица», а также расссказах — рисуются миры, обогащенные телепатическим компонентом, населенные людьми с экстрасенсорным восприятием, которым подвластно время, пространство, живая и неживая природа. Надежды на создание счастливого общества, основанные на использовании достижений научно-технического прогресса и нравственном совершенствовании людей, сочетаются у автора с рядом нерешенных социально-политических проблем.Для любителей научной фантастики.Содержание:Человек без лица(перевод Е. Коротковой)РассказыФеномен исчезновения(перевод Ю. Абызова)Звездочка светлая, звездочка ранняя(перевод Е. Коротковой)Ночная ваза с цветочным бордюром(перевод Е. Коротковой)Пи-человек(перевод В. Баканова)Старик(перевод В. Баканова)

Альфред Бестер

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги