Читаем Американский Шерлок Холмс (ЛП) полностью

— Могу похвастаться, начальник, что у меня есть известие, которое поразит даже вас.

— Вот как? Я слушаю.

— Нет, так быстро нельзя. Поспешишь — людей насмешишь! Я должен рассказывать все по порядку.

— Отлично, я вооружусь терпением.

— Прежде всего вот что: Александр Деланси владеет большим имением с замком на южном берегу озера.

— Знаю.

— Незадолго до своего исчезновения он отправился именно туда.

— Тоже знаю.

— Но там никто не заметил его прибытия.

— Вот уж это не совсем так.

— Нет, позвольте. Его пасынки и падчерица в то время находились в замке, а они в один голос утверждают, что их отчим не приезжал туда.

— Нашел, кому верить, — насмешливо заметил Ник Картер, — я сгораю от нетерпения познакомиться лично с этими господами. Ну, а что скажешь еще?

— По словам редактора, старик Деланси чуть не лишился рассудка вследствие утраты своей дочери Натальи. Он объехал чуть ли не полсвета в ее поисках, и, в конце концов, не найдя ее, впал в глубокую меланхолию. Здесь и начинается загадка: очевидно, Александр Деланси был какой-то маньяк, так как Наталья, пока отец искал ее по белу свету, спокойно проживала в замке.

— Так, так.

— Серьезно, начальник, — уверял Тен-Итси, очевидно, не понявший смысла замечания Ника Картера, — Наталья находилась в замке вместе с Рудольфом, Максом и Оливеттой, а так как эти последние, члены всеми уважаемого семейства, подтверждают это, то никто не сомневается в правдивости их показаний.

— Ну, конечно, — насмешливо заметил Ник Картер, — а где же теперь находится достойная и добродетельная Наталья?

— В городском доме семьи Деланси, одном из лучших зданий Торонто, как говорил мне редактор. Кстати, она теперь возбудила ходатайство о признании ее отца умершим и о передаче его состояния в ее руки.

— Так, так.

— Неужели вы не поражены этими разоблачениями? — спросил Тен-Итси.

— Я-то? Напротив. Я ничего другого и не ожидал.

— Что вы этим хотите сказать? — недоверчиво проговорил Тен-Итси.

— Только то, что я на самом деле и сказал.

Молодой японец, по-видимому, был сильно разочарован.

— А я-то вообразил, что вы изумитесь. Вижу теперь, что ошибся.

— Думаю, что мне удастся больше удивить тебя, — спокойно произнес Ник Картер. — Слушай же: мнимая Наталья на самом деле никто иная, как Диана Кранстон, а настоящая дочь Александра Деланси была убита и труп ее погружен в озеро.

Тен-Итси вытаращил глаза на Ника Картера, не веря своим ушам.

— Неужели вы говорите серьезно? — проговорил он, наконец. Неужели Наталья…

— Да, да, теперешняя Наталья вовсе не Наталья, а Диана Кранстон, дочь прежней гувернантки в доме Деланси, — повторил сыщик со злобной улыбкой. — Но это пока неважно. Мне надо прежде всего знать, находятся ли все эти почтенные молодые люди в городском доме в Торонто или в другом месте?

— Нет, редактор говорил мне, что они несколько дней тому назад переехали в замок у озера.

— В таком случае мы поедем в этот замок, стены которого круто спускаются к берегам голубого озера.

* * *

День клонился к вечеру.

Лучи солнца уже ложились косыми линиями на башни и крутые крыши замка Деланси, выстроенного в средневековом стиле.

По извилистой проезжей дороге ехала коляска, в которой сидели четыре человека.

То были Ник Картер, напротив него сидели Тен-Итси и Файрфильд, а рядом, пользовавшийся весьма лестной репутацией даровитого сыщика, начальник торонтской полиции, Муррей.

Наконец коляска подъехала к воротам и все четверо выпрыгнули на землю.

Ник Картер по условию, заключенному с Мурреем, взял на себя роль предводителя.

Начальник торонтской полиции был лично известен Рудольфу и Максу и потому он держался до поры до времени в тени, чтобы не возбуждать раньше, чем следовало, подозрения преступников.

Ник Картер подошел к массивным дубовым воротам и несколько раз позвонил.

Прошло несколько минут, но никто не являлся.

Лишь когда Ник Картер снова позвонил еще сильнее, кто-то изнутри отодвинул засов.

Открылось маленькое, решетчатое оконце и оттуда выглянул какой-то мужчина.

Увидев коляску и четырех мужчин, он открыл ворота и ворчливым тоном спросил:

— Что угодно?

— Мы — чиновники гражданского суда города Торонто и явились для описи имущества покойного Александра Деланси, — заявил Ник Картер, придавая себе важную осанку чиновника, явившегося по служебным обязанностям.

— Прикажите доложить о вас?

— Конечно. Имен не нужно. Скажите только, что явились чиновники суда, этого будет вполне достаточно.

И сыщик вместе со своими спутниками вошел в большой вестибюль.

Лакей проводил их в огромную приемную комнату, а затем скрылся, чтобы доложить своим господам о прибывших чиновниках.

Ник Картер сейчас же распределил роли.

— Производство ареста относится к вашей обязанности, Муррей, — проговорил он, — так как мы находимся на территории Канады.

— Разумеется, — отозвался начальник полиции.

— Вы, Файрфильд, становитесь вот здесь, у входной двери, — обратился Ник Картер к молодому человеку.

Своего помощника Тен-Итси он поставил с другой стороны двери.

— Помните, господа, — шепнул сыщик. — Отсюда не должен уйти ни один из них.

— А если они явятся не все вместе?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже