— Могу похвастаться, начальник, что у меня есть известие, которое поразит даже вас.
— Вот как? Я слушаю.
— Нет, так быстро нельзя. Поспешишь — людей насмешишь! Я должен рассказывать все по порядку.
— Отлично, я вооружусь терпением.
— Прежде всего вот что: Александр Деланси владеет большим имением с замком на южном берегу озера.
— Знаю.
— Незадолго до своего исчезновения он отправился именно туда.
— Тоже знаю.
— Но там никто не заметил его прибытия.
— Вот уж это не совсем так.
— Нет, позвольте. Его пасынки и падчерица в то время находились в замке, а они в один голос утверждают, что их отчим не приезжал туда.
— Нашел, кому верить, — насмешливо заметил Ник Картер, — я сгораю от нетерпения познакомиться лично с этими господами. Ну, а что скажешь еще?
— По словам редактора, старик Деланси чуть не лишился рассудка вследствие утраты своей дочери Натальи. Он объехал чуть ли не полсвета в ее поисках, и, в конце концов, не найдя ее, впал в глубокую меланхолию. Здесь и начинается загадка: очевидно, Александр Деланси был какой-то маньяк, так как Наталья, пока отец искал ее по белу свету, спокойно проживала в замке.
— Так, так.
— Серьезно, начальник, — уверял Тен-Итси, очевидно, не понявший смысла замечания Ника Картера, — Наталья находилась в замке вместе с Рудольфом, Максом и Оливеттой, а так как эти последние, члены всеми уважаемого семейства, подтверждают это, то никто не сомневается в правдивости их показаний.
— Ну, конечно, — насмешливо заметил Ник Картер, — а где же теперь находится достойная и добродетельная Наталья?
— В городском доме семьи Деланси, одном из лучших зданий Торонто, как говорил мне редактор. Кстати, она теперь возбудила ходатайство о признании ее отца умершим и о передаче его состояния в ее руки.
— Так, так.
— Неужели вы не поражены этими разоблачениями? — спросил Тен-Итси.
— Я-то? Напротив. Я ничего другого и не ожидал.
— Что вы этим хотите сказать? — недоверчиво проговорил Тен-Итси.
— Только то, что я на самом деле и сказал.
Молодой японец, по-видимому, был сильно разочарован.
— А я-то вообразил, что вы изумитесь. Вижу теперь, что ошибся.
— Думаю, что мне удастся больше удивить тебя, — спокойно произнес Ник Картер. — Слушай же: мнимая Наталья на самом деле никто иная, как Диана Кранстон, а настоящая дочь Александра Деланси была убита и труп ее погружен в озеро.
Тен-Итси вытаращил глаза на Ника Картера, не веря своим ушам.
— Неужели вы говорите серьезно? — проговорил он, наконец. Неужели Наталья…
— Да, да, теперешняя Наталья вовсе не Наталья, а Диана Кранстон, дочь прежней гувернантки в доме Деланси, — повторил сыщик со злобной улыбкой. — Но это пока неважно. Мне надо прежде всего знать, находятся ли все эти почтенные молодые люди в городском доме в Торонто или в другом месте?
— Нет, редактор говорил мне, что они несколько дней тому назад переехали в замок у озера.
— В таком случае мы поедем в этот замок, стены которого круто спускаются к берегам голубого озера.
День клонился к вечеру.
Лучи солнца уже ложились косыми линиями на башни и крутые крыши замка Деланси, выстроенного в средневековом стиле.
По извилистой проезжей дороге ехала коляска, в которой сидели четыре человека.
То были Ник Картер, напротив него сидели Тен-Итси и Файрфильд, а рядом, пользовавшийся весьма лестной репутацией даровитого сыщика, начальник торонтской полиции, Муррей.
Наконец коляска подъехала к воротам и все четверо выпрыгнули на землю.
Ник Картер по условию, заключенному с Мурреем, взял на себя роль предводителя.
Начальник торонтской полиции был лично известен Рудольфу и Максу и потому он держался до поры до времени в тени, чтобы не возбуждать раньше, чем следовало, подозрения преступников.
Ник Картер подошел к массивным дубовым воротам и несколько раз позвонил.
Прошло несколько минут, но никто не являлся.
Лишь когда Ник Картер снова позвонил еще сильнее, кто-то изнутри отодвинул засов.
Открылось маленькое, решетчатое оконце и оттуда выглянул какой-то мужчина.
Увидев коляску и четырех мужчин, он открыл ворота и ворчливым тоном спросил:
— Что угодно?
— Мы — чиновники гражданского суда города Торонто и явились для описи имущества покойного Александра Деланси, — заявил Ник Картер, придавая себе важную осанку чиновника, явившегося по служебным обязанностям.
— Прикажите доложить о вас?
— Конечно. Имен не нужно. Скажите только, что явились чиновники суда, этого будет вполне достаточно.
И сыщик вместе со своими спутниками вошел в большой вестибюль.
Лакей проводил их в огромную приемную комнату, а затем скрылся, чтобы доложить своим господам о прибывших чиновниках.
Ник Картер сейчас же распределил роли.
— Производство ареста относится к вашей обязанности, Муррей, — проговорил он, — так как мы находимся на территории Канады.
— Разумеется, — отозвался начальник полиции.
— Вы, Файрфильд, становитесь вот здесь, у входной двери, — обратился Ник Картер к молодому человеку.
Своего помощника Тен-Итси он поставил с другой стороны двери.
— Помните, господа, — шепнул сыщик. — Отсюда не должен уйти ни один из них.
— А если они явятся не все вместе?