Читаем Амето полностью

Альцест. Едва лишь из Аврориного лонавыходит Гелиос, своих овецведу я в горы по тропинкам склона;и, пастбища достигнув наконец,отыскиваю им траву по вкусу,в какой еще не хаживал косец.Послушны, смирны, недоступны гнусу —они в горах тучнеют таково,что не уесть и волчьему прикусу,[29]Акатен. А я держусь обычая того,какой у сицилийцев в обиходе —пастух толковый предпочтет его.Чем утомлять овец на переходепо горным кручам, не избрать ли дол,как более привычный их природе?И корм хорош – куда бы ни пришел,и в молоке всегда такой достаток,что не вместит удоя и котел.Ягнятам – сколько б ни толкали маток —не выпить и толику, а ведь ихне перечесть в моих стадах, ягняток.А волк загубит одного-двоих —от этого я тоже не внакладе;приплод обилен на лугах моих.Овечек вывожу я по прохладеи вовсе не стегаю их прутомни для острастки, ни привычки ради;насытившись на пастбище, гуртомони к ручью спускаются напитьсяи вновь пасутся, чтобы пить потом.И вам, аркадским, с нами не сравниться;у вас-то и овец наперечет,того гляди, их можете лишиться.У вас не то что корма, но и водв достатке нет – а похвальбы немалы, —мол, вы одни – пастушеский народ.Альцест. Обильны влагой горные привалы,чиста вода ключей и родников,буравящих расселины и скалы.Твои же тянут с низких бережковводицу с илом, сколько не повадно,и мрут от корчей либо червяков.Притом они строптивы, дики, жадны,что ни попало на лугу едят,не столько травоядны, сколь всеядны;такой пастьбой они себе вредят —и молоко от этого дурноеи мало чем полезно для ягнят.Но горная трава совсем иноетворит образованье молока,и нет его вкусней, когда – парное;и пусть дорога на верхи тяжка,зато уж корм отменно благотворный,и трав Локусты нет наверняка.И множит плодовитость воздух горныйведь каждая вторая тяжела,и весь приплод здоровый и отборный.И коль овца всю жизнь в горах жила,то никаких укрытий ей не нужно,и солнце ей не причиняет зла.А если жарко очень уж и душно,я за свирель веселую берусь,и овцы мне внимают простодушно.И спать-то иногда я не ложусь,от ветра их ночного сберегая,и равно о любой всегда пекусь.Акатен. Ночлегами я не пренебрегаю,а вот свирель мне вовсе ни к чемуи овцам тоже, так я полагаю.У них свои дела, и посему,отару поручив господней воле,я набиваю брюхо и суму.Но если приглядится кто подолек твоим с моими – заключит впопад,что у меня овец куда поболе;забота наша – умноженье стад,а у тебя – пусть хороши, да мало,причем прибыток менее затрат.Ну, что ответишь? Видно, в цель попалосужденье очевидное мое.Альцест молчит – молчанье знак провала.Альцест. Твои слова – притворство и вранье,поэтому, тебе, же в посрамленье,бахвальство развенчаю я твое.Ты первый стал сегодня в нашем преньебогатству и скоту вести подсчет,а мы ведь о пастушеском уменьерешили петь, но умный разберет,кто высказался тут по сути дела,а кто из нас невесть о чем поет.Акатен. Выходит, спору нет еще предела?Но если стадо больше, то пастухсо стадом управляется умело.Альцест. С большим приплодом жди больших прорух;от волка ли, от порчи неминучей —но многие, увы, испустят дух.Мои ж числом поменьше – но живучей,и хищник на вершинах их неймет,им не страшны репьи и корм колючий,и в стороне от вредных нечистотбелы они и знают превосходноменя, который их пастись ведет.Акатен. Рассказывай, приятель, что угодно,но я в долине больший прок имел,пока в горах бродил ты сумасбродно.Кто воспретил бы, если б я хотелподняться в горы, где своей скотинеты чуть не райский приискал предел?Альцест. Увы, тебе судьба пасти в долине:набив травою сорной животы,твои обжоры не дойдут к вершине.Акатен. И грубы эти речи и пусты,и обо мне болтаешь что попало,в лесах дремучих одичавший, ты.Альцест. В лесах дремучих я узнал немало,меня вскормили Музы в сердце гор,тебе ж таких кормилиц недостало.И сам ты груб и утверждаешь вздор,как тот, кто лучших доблестей не знает;умолкни же, послушай приговортех, кто стиху неладному внимает;ведь ты свою науку здесь никакне защитил – то всякий понимает.Мир не слыхал еще подобных врак —твой замысел нехитр, хотя подспуден.Ты овцам не пастух, а главный враги по миру пойдешь и нищ и скуден.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия