Читаем Амето полностью

Выслушав мою речь, он перестал чваниться и смиренно сказал: «Я к твоим услугам, готовый исполнить все, что прикажешь; твой любезный взор проник в мое сердце и навеки связал меня с твоими желаньями». Такие слова мне пришлись по сердцу; со временем я показала ему, как лоза, и вязы, и всякое другое дерево после цветения, заботясь лишь о плодах, довольствуются одной листвой и как прекрасна Дафна, всегда в зеленом убранстве, после чего он уподобился им одеждой, избавившись от ненужных украшений. А когда узнал от меня про то, что растения порой отвергают влагу и, дабы не оказались затопленными их корни, в меру просят воды, отрекся от излишней сонливости и предпочел ей здоровое бодрствование; тогда, чтобы возбудить в нем еще большее усердие, я повела его за собой в сады. И, как я желала, приучив его к трезвости и порядку, теперь живу в совершенном довольстве; поэтому никто не должен дивиться тому, что я чту дарами богиню, которая радела об исполнении моих замыслов, и ревностно посещаю ее храмы.

И нимфа умолкла. А через промежуток, меньший, чем от того мига, когда занимается заря, до того, когда вершины гор окрашивают первые лучи Аполлона, за речью последовала песнь. Передохнув, она начала так:

XXVII

Помона, и светла и плодовита,бежит от ледяных Пелигнских вод,[111]и щит от непогоды ей защита;и, если надо, прыть она уйметрогов бесцеремонного Лиэя,[112]когда он слишком яро их пригнет.Ей то по нраву, что жена Пелея[113]для утоленья жажды нам дарити что мы пьем, нимало не пьянея.Едва Фетида свой являет вид —и колесницу Вакхову[114] пантерауниженно с пути ее влачит;и, – нету убедительней примера! —влекомая упряжкой быстрых змей,[115]свернет с ее дороги и Церера.И даже та не прекословит ей,что, в свет явившись из отцовой боли,в быке нашла покой своих страстей.И нить прядет Минерва поневолене для житейских низменных потреб,а как ее благоугодно воле.И ей и непонятен, и нелеп,и странен образ жизни Палемона[116] —пример ничтожных и пустых судеб.Она – податель всякого законаи людям удлинит, коль надо, шаг,иль сократит, коль спешка нерезонна.И ярости она всегдашний враги мудрецу в поступках полагаети главное предвидеть и пустяк.И верными ей не пренебрегает,и помощь предлагает им сама,а прочим – с меньшим жаром помогает;сокровища, обширные весьма,она раздаст, когда того захочет,и, щедро отворяя закрома,в садах своих заботливо хлопочет,лелея их не для одной себя;и всякого к благому делу прочит,всевышнего Юпитера любя.

XXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия