Читаем Амето полностью

«О богиня, не гневайся на меня, верни меня родителям невредимой, ибо, клянусь тебе издавна чтимой Беллоной, я закаялась противиться твоей воле». Так я сказала и только успела смолкнуть, как, подобно несчастной Дриопе, вдруг ощутившей, как ее тело охватывается тонкой древесной корой, почувствовала, как мое тело от макушки до пят охватывают лижущие языки пламени; содрогнувшись, я ждала уже, что сейчас обращусь в пепел, подобно фиванской Семеле, узревшей Юпитера в божественном блеске, но тут пламя, оставив тело, проникло в душу, и, утешенная богиней, я почувствовала себя вне опасности. Сиянье померкло, я снова очнулась среди подруг, но уже влюбленная, и моим жадно ищущим глазам явился желанный юноша, чьи мольбы призвали ко мне любовное пламя. Он мне тотчас понравился, и я полюбила слышать звук его шагов за собой всюду, куда бы я ни ступала; от прежней дикости не осталось следа в моей груди и глазах, готовых любить его больше всего на свете. А очень скоро Апатен, пожелай он, мог бы сам отвергнуть меня, как раньше я его отвергала. Ничто не тешило моих глаз больше, чем он, и радовать его стало для меня первейшей заботой; невежества, которое я так порицала, вскоре не осталось в нем и помину. Из грубого пастуха он стал просвещенным юношей, из корыстного великодушным, и в предприятьях отважным, из ничтожного щедрым и любезным всем людям, так что его, и без того благородного, в скором времени можно было почесть благороднейшим. Затратив немало трудов, я возвысила его до моей красоты и теперь дорожу им превыше всего. Вот таким образом меня, долго остававшуюся холодной, благодаря Апатену, преобразила богиня, которая так возрадовала и радует мою душу, что я воскуряю ей фимиам и вечно буду чтить наравне с Беллоной. И вслед за тем нимфа запела такие стихи:

XXX

От Нота[144], чье горячее дыханьена нас дожди, и грязь, и тучи шлет,и от Борея злого, чье метаньезаковывает в лед поверхность вод,от Эвра заревого иль другого,кто мягким иль неистовым слывет,от Ахелоя[145], божества речного,безумного не мене, чем Орест,любивший Пирифоя[146], как родного,от всяких бурь, какие в мир окрестшлет Посейдон, от Бахусовой страсти,которую столь восхвалял Ацест,[147]и от огня, который в злобной пастиТифей рождает, и от труса тож,когда подземный пленник жаждет властии, корчась, повергает горы в дрожь —ото всего нас оградит Беллона,едва к ней под начало попадешь.Она пойдет войной и на Плутона,столь жаждущего человечьих душ,как жаждал восхитительного лонаон Персефоны[148], раненный к тому жАмуром, заглянувшим ненарокомна дно Сицилии, где тьма и глушь.[149]И как Беллона неусыпным окомдостойных охраняла в оны дни,так служит им до днесь с великим проком.И все, кто ей привержены, – онив своем великодушье безупречны,и щедрость их деяниям сродни;и столь спокойны и добросердечны,что – отвернись Фортуна – все равноне унывают, но и не беспечны.И как притом грустить им не дано,так ложным благом не возвеселятся —и то и это равно им смешно;и красотой пустою не прельстятся,чрезмерно не заботясь о мирском,сильны во всем, за что решили взяться,И, утвердив нас на пути прямом,дарит Беллона неба постиженье,и светлолика, и ясна умом;и в небеса, коль мы свое сраженьес пороками не устаем вести,дабы наш дух избегнул пораженья,уводит нас бессмертье обрести.

XXXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия