Читаем Амето полностью

«Мы даруем тебе рыцаря, нового на службе любви; он всем обладал сполна, но не знал нашего пламени, теперь оно зажжено в нем, ты же питай в нем любовный пламень так, чтобы холодность, уподобившая его Аглавре, навсегда оставила его сердце и чтобы пылкостью он сравнялся с Юпитером». Так она рекла; все еще трепеща от страха, я было открыла рот, чтобы ей отвечать, как вдруг увидела себя молящейся в том же храме перед ее алтарем; немало дивясь, я огляделась, ища Апироса, и в этот миг ощутила в груди золотую стрелу. А рядом со мной, тоже уязвленный стрелой, стоял бледный юноша и неотрывно меня созерцал; догадавшись, что он пылает тем же огнем, я засмеялась и, довольная, обнадежила его взглядом. А после того как в служенье мне и богине он узнал жар любви, я сочла его исполненным доблести и, отвергнув, насколько могла, холодные объятья старого мужа, предпочла им объятья того, чью бледность сменил румянец любви. Вот почему я предана всей душой Венере, ее одну славлю, ей одной воздаю почести и служу; никому не хочу принадлежать, кроме нее, и другие боги мне неведомы; ее же волей я войду в небесное царство; теперь, зная все то, что я вам поведала, вы не удивитесь усердию, с каким я посещаю ее храмы.

Окончив благую повесть, она радостным голосом запела такие стихи:

XXXIII

Как пламя[164], обращаясь черным дымом,сжигало Иокасты сыновей,причем, взметаясь надвое делимым,существовало в виде двух огнейи удостоверяло тем деленьемдавнишнюю вражду родных кровей,и как в святыне Весты раздвоеньемогонь всех удивил, когда Помпей[165]оставить Рим почел своим решеньем,так и гора Цитеры, что святейдругих вершин, сверкает самоцветом,и пламена ее из двух частей.И часть одна возносится к планетам,и воздымает сильный жар с собой,и озаряет небо дивным светом;другая ж часть, отъединясь от той,склоняется к земле и столь блистает,что все дарит небесной красотой;и разум охладелый разжигает,и силу Цитереи в мир несет,которую теперь не всякий знает.И пламень этот в жаждущих вдохнети обретенье и познанье бога,в котором наша вера и оплот.Желание достичь сего чертогастоль благостно, что всяк друг другу – брат,и к доблести легка его дорога.И прямодушье множится стократ,и множится добро, а добродетельв чести и удостоена наград.И тот, кто этого пути радетель,избегнет страха смерти, а инойне избежит, и страх – его владетель.Поскольку теплота тому виной,воспламени себя огнем палящими тем достигнешь цели неземной,где никого не видели скорбящим,где благо и веселье – их почтуза счастье петь в пылу непреходящем.И только в них я вижу красоту,и я служу Венере с упоеньем,чтоб, вверясь ей, взойти на гору ту,куда стремлюсь с неодолимым рвеньем.

XXXIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия