Читаем Амето полностью

Кефис[15], текущий в Аонийском крае,то прямо, то излучины плетя,извивами приятными играяи волны обольстительно катя,с невиданным до сей поры уменьемЛириопею[16] совратил, шутя,и так он воспылал к ней вожделеньем,что отнял девственность, мольбам не вняв,и пренебрег ее сопротивленьем,и породил меня; среди дубравручьям я поклоняюсь и потоками чту в них средоточье отчих прав;к тому же, наклонясь над водотоком,своей красой любуюсь – всякий разсебя увидя в зеркале глубоком;и норовлю украситься подчастравинками, веночками, цветами,милей от милых становясь прикрас,И, часто пребывая над водами,я причащаюсь их былых услади проникаюсь давними страстями,которым не последовал мой брат,[17]прекрасный видом и стрелок успешный,без жалости отвергнувший подрядвсех, кто пылал к нему любовью нежной,пока однажды, заглянув в поток,не увидал себя и, безутешный,в цветок не превратился; на цветокпечально глядя, я вздохну пороюот жалости, хоть неуступчив рок.И голос тот не властен надо мною,губительный для брата моего(он сам, безумец, этому виною).И как отрадой было для негопогоню учинять лесной дичине,не упустив из тварей никого —вот так и я, но по другой причине,не оставляю лука, стрел, сетей,работу задавая им доныне.Изобретаю множество затей,лесных богов тревожу поневолесредь заповедных круч и пропастей;и – чем он пренебрег в земной юдоли —любовь и жажда нравиться другиммне по сердцу и нравятся тем боле.И будет всяк лелеем и любим,кто красотой моей в душе пленитсяи сердце мной наполнит, – и такимто самое сторицей подарится,что любящему слаще всех услад,когда огнем влеченье разгорится.И многих удостоятся наград,кто служит мне достойно и умело,как послужили те, кого стократза верный труд я наградить сумелаи радостных им уделила прав,сподобив высочайшего удела.Отцову страсть за образец избрав,от матери я приняла в именьеизящный облик и приятный нрав.Мое искусство и мое уменьемне дали имя Лия; мир вокруг —красы моей достойное владенье.И тот огонь – мой сладостный недуг, —каким пылать не устает Кифера,[18]и шумных празднеств нескончаем круг,мной заведенных в честь твою, Венера.

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия