Читаем Амето полностью

Феб, вознесясь в средину сфер небесных,глядит прямее, сокращая тень,и та бежит лучей его отвесных;и медленный Зефир стремится в сеньдерев и скал, покуда понемногуФеб не уймет разгоряченный деньи свет ослабит, чьи лучи отлого,пока земля обречена жаре,добычу ищут солнечному богу.И поедает зверь в своей норе,что поутру им раздобыто было,и ждет конца докучливой поре.Фиалки долу клонятся уныло,и прячутся в густой траве цветы,покамест не состарится светило.И пастухи, сомлев от духоты,козлят и козочек уводят с луга,туда, где тени плотны и густы.И смолкла многошумная округа,и все в лесу примолкло, что шумит,встречая Феба в изначалье круга.И праздно сеть охотничья висит,и луки, и коварные капканысовсем не устрашающи на вид,и оконечья стрел в траве поляны,когда их накалит небесный зной,и не страшны и просятся в колчаны.И все укрытья ищет в час дневной;ты только, Лия, в дружестве с жарою,и зной приятен для тебя одной.И ты неудержима, и пороюнезнамо где свои проводишь дни;тебя не видя – вожделею втрое.Оставь, угомонись, повремени,не беспокой чащобы и тесниныи хоть немного в полдень отдохни.Спеши ко мне – покинь свои вершиныи милых нимф прелестный хороводв зеленые ты приведи долины.Взгляни, поодаль благодатных водгусты луга и нету в них изъяна,но нет тебя средь луговых щедрот.Приди же – заждалась тебя поляна,привычною отрадой насладись,моим очам отрадна и желанна.И от своих трудов освободись,хоть в них приятней быть мне вовлеченным,чем в сонм богов бессмертных вознестись.Дай отдышаться псам разгоряченным —им рыскать по горам невмоготу —и появись пред взором восхищенным,и поспеши лелеять красоту,и хоть на время ради сладкой тениоставь охоты шумную тщету.Приди же – отдохни в укромной сени,как приходила; и не медли впредьсо мной предаться праздности и лени.Нельзя твоих достоинств не воспеть, —и, пусть в словах моих немного лада,я все-таки попробую посметь;Ты слаще налитого винограда,яснее и прозрачнее стекла,ты сердцу и отрада и услада,тебе, что пальме, высота мила,ты так нежна, ягненка ты пригожейи, словно он, резва и весела,ты для меня желанней и дороже,чем путнику ручья прохладный ток,огонь замерзшим и бездомным ложе;я волосы твои сравнить бы могсо спелыми колосьями Цереры,сплетенными в сияющий венок;и должно соразмерней всякой мерыи часть и целое в тебе почесть,и вряд ли есть похожие примеры,и у Зевеса вымолю я честьглаз не сводить с твоей красы отныне,лишь только бы тебе не надоесть!И коль тобой руководит богиня,о коей пела, – поспеши тогдако мне явиться, словно благостыня.Красе своей не причиняй вреда,палящий зной опасен ей тем боле,чем долее ты не идешь сюда.Явись, как ты являлась мне дотоле,я для тебя – мне сердце так велит —цветок к цветку собрал в душистом поле.Еще, тебе на радость, не забытзапас немалый вишни полнотелой,поторопись – не то она сгорит.И красный ждет тебя жасмин и белый,и смокв достаточно, и вдоволь слив,и миндаля, и земляники спелой,и груш отборных; и в тени оливнашел я голубят в гнезде средь луга,чьих перышек жемчужен перелив, —ты ими позабавишься; из луказайчиху подстрелив, я взял у нейзайчат смешных и милых, даже злюкаи тот им улыбнется; иль скорейтри олененочка тебе по нраву,моих не Избежавшие сетей?И всякий плод, и всякую забавуя сберегаю для тебя одной,приди же в милосердную дубраву,беги несносной духоты дневной,пренебреги охотничьей потехой —вернешься к ней, когда не будет знойловитве огорчительной помехой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия