Читаем Анализ художественного произведения. Стиль и внутренняя форма полностью

Самыми разными ассоциациями насыщены эти строки, написанные в сентябре 1987 г., сегодня осознающиеся почти пророческими. Но в стихах 90-х годов уже вызревает тональность не только исповедническая и молитвенная, многие стихи приобретают очертания гражданской лирики, в которой дистанция между согражданами и поэтом становится короче, а голос поэта содержит не только соборно-молитвенное, как мы уже сказали, но пророчески обличительное. Этот путь от исповеди к проповеди и естествен, и труден для иеромонаха Романа, но грех и победа над ним не разводятся на полюса: победитель-обличитель, проповедник, по одну сторону, грешники-предатели Родины и самих себя, по другую. Иеромонах Роман убедителен потому, что он не самоустраняется в ответе за деяния соотечественников, он один из нас:

Сеем рожь, а косим лебеду,Непрестанно ищем виноватых.Строим рай, а вертимся в аду,Узнавая в ближнем супостата.Словоблудьем залита земля,Каждый норовит в ЕвангелистыИ к кормушке, дабы опосляСамому свернуть с тропы тернистой.Плоть ликует. Дух уничижен,Суета перечеркнула Вечность.И страну десницею чужойВолокут куда-то на увечья.Наши души от тоскливых думОбессилев, примирились с ложью…Потому и сеем лебеду,Называя всеянное рожью.31 января 1993 г.

Глаголы настоящего времени передают не сиюминутное, а, кажется, ахронное, вневременное, «всегдашнее» в наших душах, отсюда и семантика антиномий, композиционного кольца, и семантика причинно-следственных соответствий. Со временем крепнет гражданский пафос в его лирике. Книга «Русский куколь» по преимуществу свидетельствует о брани невидимой, приобретающей черты видимой распри, осознанной борьбы с искусами времени, соблазнами, мнящимися невинными и потому неподсудными. К концу 1990-х – началу 2000-х годов афористичнее становится стих поэта, все нужнее его стихи молодости, которая жаждет искреннего и жизнестроительного слова в поэзии. Каждому бы вписать в сердце стихотворение «Родная речь», которое мы взяли эпиграфом своей статьи, столь созвучное тургеневскому «Русский язык», или другое – не для красного словца, а в долгий жизненный путь, чтобы сверять по нему координаты своей дороги:

Что суесловить? Не стезя плоха,Все, как один, о небесах забыли.Кто возлюбил – тому не до греха.А мы грешим – еще не возлюбили.13 июля 2001 г.

Библиография

Рекомендуемая для освоения научная литература

1. Барабаш Ю.Я. Вопросы эстетики и поэтики. М., 1977.

2. Белый Андрей. Символизм как миропонимание. М., 1994.

3. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М., 1984.

4. Дмитриевская Л.Н. Портрет и пейзаж: проблема определения и литературного анализа. М., 2005.

5. Завгородняя Г.Ю. Стиль и стилизация в русской классической прозе. М., 2010.

6. Занковская Л.В. Большое видится на расстояньи. М., 2005.

7. Иванов Вяч. Родное и вселенское. М., 1994,

8. Лосев А.Ф. Античный космос и современная наука // А.Ф. Лосев. Бытие. Имя. Космос. М., 1993.

9. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1995.

10. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Ю.М. Лотман. Об искусстве. СПб., 1998.

11. Лотман Ю.М. Об искусстве: Структура художественного текста. Семиотика, кино и киноэстетика. СПб., 1998.

12. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. М., 1999.

13. Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1999.

14. Минералов Ю.И. Так говорила Держава. XX век и русская песня. М., 1995.

15. Минералов Ю.И. Сравнительное литературоведение. М., 2010.

16. Минералова ИТ. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма. М., 2003.

17. Николаев П.А. Словарь по литературоведению, http://nature.web.ru/litera/img/title.gif.

18. Тарабукин Н.М. Смысл иконы. М., 1999.

19. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы М., 1976.

20. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996 (1999).

21. Эйхенбаум Б. М. О прозе. Л., 1969.

22. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Советский писатель, 1969.

23. Эйхенбаум Б.M. О литературе. М., 1987. philologos.narod.ru/eichenbaum/eichenmain.htm.

Сборники научных трудов

• Мировая словесность для детей и о детях. М., 1997 по наст. вр.

• Синтез в русской и мировой художественной культуре. М., 1998 – до наст. вр.

• Пасхальные чтения. Гуманитарные науки и православная культура. М., 2003 по наст. вр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука