Сура.
Подожди, Розочка, я сама расчешу тебе волосы. Ты позволишь?Роза.
Вы плохо делаете это, мама; вы больше целуете, чем расчесываете, – волосы путаются от поцелуев.Давид.
Ты отвечаешь матери, Роза.Роза
Давид.
Прежде я любил твою красоту, Роза.Сура
Давид.
Да, Сура. Я люблю жемчуг, пока он на дне моря; когда же его вынимают, он становится кровью, – и тогда я не люблю жемчуга, Сура.Роза.
За что ты ненавидишь мою красоту, отец? Ты знаешь ли, что сделала бы другая девушка на моем месте: она сошла бы с ума и завертелась бы по земле, как собака, которая проглотила булавку. А что делаю я? Я учусь, отец. Дни и ночи я учусь, отец.Сура.
Это неправда, Роза.Роза
Анатэма.
Ого!Те трое уходят. Давид, выждав их уход, гневно вскакивает с места и быстро ходит по комнате.
Давид.
Какая комедия! Какая комедия, Нуллюс! Вчера она просила у неба селедку, а сегодня ей мало короны. Завтра же она отнимет престол у сатаны и сядет на него, Нуллюс, и будет сидеть крепко! Какая комедия!Анатэма уже изменил свой вид: он строг и мрачен.
Анатэма.
Нет, это трагедия, Давид Лейзер.Давид.
Комедия, Нуллюс, комедия – разве ты не слышишь во всем этом смеха сатаны?Анатэма.
Разве Наум так опасен?Давид.
Опасен? Три доктора, три важных господина, Нуллюс, смотрели его вчера и сказали мне тихонько, что через месяц Наум умрет, что сейчас он уже труп больше, чем наполовину, – не сон ли это, Нуллюс? Не смех ли это сатаны?Анатэма.
А что они сказали о вашем здоровье, Давид?Давид.
Я не стал их спрашивать. Я не хочу, чтобы мне сказали: вы можете также прыгать под музыку, Давид. Как вам это нравится, Нуллюс: два трупа, танцующих в белой мраморной комнате?Анатэма.
Вы меня пугаете, мой друг. Что делается в вашей душе?Давид.
Не касайтесь моей души, Нуллюс, – в ней ужас.Анатэма.
Что с вами, Давид? Успокойтесь…Давид
Я хочу танцевать, а смерть хватает меня за сердце; я хочу есть, ибо в самые кости мои вошел голод, – а старый желудок извергает пищу обратно; я хочу смеяться, – а лицо мое плачет, а глаза мои слезятся, а душа моя воет от смертельного страха. В костях моих голод, и уже в крови моей яд – нет мне спасения: постигла смерть!
Анатэма
Давид.
Ну так что же?Анатэма.
Вас ждут бедные, Давид.Давид.
Бедные всегда ждут.Анатэма
Тебя покинул бог.
Давид останавливается и смотрит изумленно и гневно. Анатэма, надменно закинув голову, спокойно и строго выдерживает его взгляд. Молчание.
Давид.
Это мне вы говорите, Нуллюс?Анатэма.
Да, это вам я говорю, Давид Лейзер. Будьте осторожны, Давид Лейзер, – вы во власти сатаны.Давид
Анатэма
Давид
Анатэма.
Молчи и слушай меня. От безумия я верну тебя к разуму, от смерти – к жизни.Давид.
Молчу и слушаю.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги